» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 13
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:
ребенок в это время был дома?

– Нет, конечно, – твердо ответил он. – Готов поклясться моей практикой, что в присутствии Эмбер ничего неуместного не происходило. Тереза и Чарльз любили свою девочку. Они были хорошими родителями. Замечательными родителями. Пока мы веселились, малышка была у няни.

Он смотрел мне в глаза, но я поверила бы ему и так. Если бы он хотел мне соврать, он сказал бы, что ничего не помнит о вечеринках.

– Можно мне заглянуть в вашу хижину?

Он сжал пальцы.

– Конечно. Ключ лежит в дупле дуба у западной стороны здания. Оно где-то на высоте вашего плеча. Суньте руку и сразу же его нащупаете.

– Это не опасно – оставлять там ключ?

– Какая разница? Красть там все равно нечего. Сто лет туда не ходил.

Помявшись, я все-таки решилась задать следующий вопрос. В кабинете врача, в резком свете он прозвучал очень глупо:

– Вы когда-нибудь слышали о том, что в этом лесу обитают призраки индейского кладбища или человек-резинка?

– Человек-резинка? – Он произнес эти слова нарочито медленно, будто желая ощутить их абсурдность со всех сторон.

– Именно, – подтвердила я.

– Боюсь, я не смогу вам помочь, – сказал он.

Что ж, попробовать все равно стоило. Все мифы берут начало откуда-нибудь, и я не понаслышке знала, что чудовища реальны.

– Можно задать вам вопрос, не относящийся к делу? Что такое болезнь Лу Герига?

– Боковой амиотрофический склероз. – Казалось, он был рад, что разговор перешел на близкую ему тему. – БАС.

– Вы много о ней знаете?

– Я врач. По сути, ваши нервы перестают слушать мозг, а это значит, что ваши мышцы перестают работать. Ваши руки. Ваши ноги. Ваши легкие. Вы сохраняете умственные способности, можете видеть и слышать, но теряете способность двигаться и дышать. Это невероятно жестокая болезнь. Как будто вас медленно хоронят заживо в собственном теле.

Мне стало холодно и нестерпимо захотелось оказаться где-нибудь еще.

– Спасибо, – ответила я, поднялась и указала на плакат в рамке с изображением анатомии болезней сердца. – Каково это?

Он удивленно поднял брови.

– Знать все причины, по которым человеческое тело может выйти из строя, и продолжать вести обычную жизнь, – пояснила я. – Лично я чувствовала бы себя такой подавленной.

– Иронично, что этот вопрос задали мне вы, учитывая вашу сферу деятельности, – усмехнулся он. – Наверняка вы тоже знаете множество причин, по которым люди могут умереть.

Я пожала плечами:

– Но я стараюсь сделать так, чтобы они жили.

– Я тоже.

В его голосе звучало нетерпение, и я поняла, что пора завязывать.

– Спасибо, что уделили мне время, доктор Карлсон. Ничего, если я вам еще позвоню?

– Да, звоните, – проговорил он тоном, откровенно выражавшим надежду, что я этого делать не стану.

Я размышляла над тем, что узнала – почти ничего, – пока шла к лифтам. Может, подумала я, заглянуть в отделение психиатрии? Мне хотелось посмотреть, где работает Ру, чтобы лучше понять, кто же она такая. Но если она была на смене, мое появление поставило бы ее в неловкое положение. К тому же я ощущала какую-то сдавленность. Свежий воздух звал меня.

Я вызвала лифт, поднялась на первый этаж и направилась к выходу, когда кто-то громко позвал меня:

– Мэм!

Секретарша с разноцветными прядями махала мне рукой.

– Я хотела вам сказать, – пробормотала она, когда я подошла к ее столу, – что ошиблась насчет доктора Кайнда.

– Прошу прощения?

– Ну, не совсем правильно вам ответила. Как я и говорила, он много лет тут не работает. Ну то есть доктор Чарльз Кайнд. Он уволился в восемьдесят четвертом. А вот его отец, доктор Куинси Кайнд, проработал здесь до девяносто восьмого.

Мое сердце пустилось в бешеную румбу.

– Его отец работал здесь?

– Да. Проводил операции. Тогда это еще была больница.

Согласно материалам дела, когда девочки пошли в лес, доктор Кайнд находился в операционной. Но какой доктор Кайнд?

– Вы не могли бы мне показать, где отдел кадров?

Спустя час мои подозрения подтвердились. Доктор Куинси Кайнд 23 июля 1980 года, в тот период времени, когда исчезли Эмбер и Лили, проводил аортокоронарное шунтирование.

Его сын, доктор Чарльз Кайнд, в тот день не вышел на работу.

Гарри сразу же ответил на звонок.

– Я хочу обыскать одну из хижин в лесу Лич-Лейка, и мне нужна судебно-медицинская экспертиза. Ты свободен?

– Сегодня у меня рабочая встреча. Как насчет завтра?

Мне понравилось, что он не задавал вопросов.

– Машину поведу я.

Глава 32

Ван

Адрес Кайнда я знала. Квартира на шестом этаже сурового на вид жилого комплекса «Кедровый берег» на Западном берегу Миннеаполиса. Всем, кто смотрел «Шоу Мэри Тайлер Мур»[700], такие здания до боли знакомы: тридцать девять этажей, неумолимый бетон, простые цвета. Хотя изначально планировалось, что здесь будут и муниципальные квартиры, и среднего класса, и элитные, живут там по большей части новые американцы.

Доктор Кайнд перебрался сюда в девяносто шестом. До этого, после того как развелся с Терезой и уволился с работы, он снимал квартиру на юго-западе Миннеаполиса. С тех пор он работал в сфере продаж в страховой компании, но какой ценой ему это далось? В этой работе нет ничего такого, но человек, потративший всю жизнь, чтобы сделать карьеру кардиолога, не мог так легко все бросить и заняться страхованием жизни.

Или, может быть, именно этот вариант идеально ему подходил.

Важно было выяснить, что заставило его оставить работу и семью и начать все заново. Горе? Чувство вины? Когда я по дороге в комплекс позвонила Кайлу и сказала, что алиби Кайнда было надежным, как обещание вернуться, он сказал «святые помидоры!» и стал изучать, каким еще имуществом владели Кайнды.

– Ничего не вижу, – вскоре поделился он. – Но я проведу глубокий анализ в поисках траста или любой другой собственности их семьи.

– И земельной тоже, – добавила я. – И еще поищи записи телефонных разговоров и информацию о перелетах. Мне надо выяснить, где он был.

– Можешь просто его спросить, – беззаботно предложил Кайл.

– Я и смотрю, в восьмидесятом году отлично сработало.

– Тебе нужно что-нибудь еще? – спросил он.

– Как будет нужно, я скажу.

Возле жилого комплекса «Кедровый берег» была отличная парковка, я оценила. Еще одним его несомненным плюсом для меня стал запах жареного мяса и пряных специй. Розовощекие дошкольники играли на шестом этаже, гоняя из одного конца коридора в другой что-то вроде кожаного мяча. Когда я приблизилась, они захихикали и скрылись в квартире рядом с той, где жил Кайнд. Я сомневалась, что в разгар рабочего дня он дома, но мне нужно было с

Перейти на страницу:
Комментариев (0)