» » » » Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти, Ребекка Занетти . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти
Название: Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19
Дата добавления: 12 сентябрь 2025
Количество просмотров: 17
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - читать бесплатно онлайн , автор Ребекка Занетти

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

 АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)

МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)

РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)

                                                                         

Перейти на страницу:
повез их прочь от этого места.

— Я собираюсь ехать дальше этой дорогой в Канаду, а потом отправлюсь на запад.

— Это мне вполне подходит. — На солнцезащитном козырьке со стороны пассажира было зеркальце, для того чтобы приводить себя в порядок. Грофилд опустил козырек и осмотрел свое лицо. Похоже, нос у него не был сломан, но на носу и щеках было несколько маленьких порезов. У него также появятся два очаровательных синяка вокруг глаз, но до начала сезона они сойдут.

— Лимоны никогда не лгут, — сказал Грофилд и вздохнул.

— О чем это ты?

— Да так, ни о чем.

Какое-то время они ехали молча, а потом Мортон, улыбаясь, проговорил:

— Ну, хоть ты и профессионал с большой буквы, а я — просто новичок, но, по-моему, я все схватываю на лету, а?

— Еще бы, — откликнулся Грофилд. Он послюнявил носовой платок и принялся вытирать кровь с лица. Не так уж это плохо — иметь шофера до конца дня, до тех пор, пока они не отъедут на приличное расстояние от места ограбления. А насчет того, чтобы снова взять бразды правления в свои руки, — так это не к спеху. Ведь кольт «трупер», что под приборным щитком, никуда не денется.

Мортон включил радио и стал насвистывать под знакомую мелодию.

Грофилд убрал носовой платок и сказал:

— Разбуди меня, когда будут новости, хорошо? — Мортон посмотрел на него с удивлением:

— Ты собираешься спать?

— Денек у меня выдался тяжелый, — сказал Грофилд.

— Ну что ж, теперь ты вполне можешь отдохнуть. — Мортон широко улыбнулся.

— Да, могу, — сказал Грофилд и закрыл глаза. «Шевроле» ехал по Канаде навстречу рассвету.

Примечания

1

Амбидекстр — человек, одинаково владеющий обеими руками.

2

Гетерохромия — здесь: разница в окраске радужки.

3

Красный и зеленый — традиционные рождественские цвета.

4

Около 1 м 93 см.

5

«Snowblood Peak» (англ.) можно примерно перевести как «Пик Крови на снегу».

6

Около 1 м 57 см.

7

В оригинале Гекльберри (здесь используется традиционный перевод имени знаменитого персонажа Марка Твена, в т. ч. в сокращенном виде) — Huckleberry; это слово обозначает чернику, голубику и ряд других родственных им ягод, а также имеет широкий спектр как исторических, так и частично сохранившихся переносных значений, например, «простачок», «малец», «симпатяга», «родной», «дорогой человек» (родственно русскому «ягодка моя»). В имени Гек (Huck) опущена часть, содержащая корень «berry», т. е. «ягода».

8

Скорее всего, намек на армейское спецподразделение «Дельта».

9

Рецессивный вариант (аллель) гена — вариант, не участвующий в строительстве организма, когда имеется доминантный вариант этого же гена. В данном случае имеется в виду ген, отвечающий за характер темной окраски волос и в доминантном варианте обеспечивающий, условно, черно-коричневую пигментацию; чтобы у ребенка появилась рыжина, оба родителя должны обладать рецессивными аллелями.

10

Около 1 м 78 см.

11

Общинными церквями в Америке провозглашают себя локальные христианские религиозные организации самого разного толка, не ассоциирующие себя с распространенными конфессиями.

12

VICAP (Violent Criminal Apprehension Program) — Программа задержания лиц, совершивших насильственные преступления, подразделение Группы чрезвычайного реагирования ФБР, где оно вместе с Подразделением поведенческого анализа входит в Национальный центр анализа насильственных преступлений.

13

Имя агента по-английски означает «лавр», а фамилия — «снег».

14

Около 1 м 99 см (полдюйма — 1,27 см).

15

Т. е. ростом с Дейдру.

16

Стимер — вспененное горячее молоко с сиропом, а также с другими добавками.

17

Здесь нужно отметить, что удваивается и учетверяется не весь объем напитка, а только порция эспрессо в его составе.

18

Преподаватель-ассистент — кандидат на место в постоянном преподавательском штате.

19

Около 1 м 75 см и 1 м 68 см соответственно.

20

Спок и Кирк — персонажи известной фантастической франшизы «Звездный путь».

21

Образ действий (лат.), здесь — почерк.

22

Нартекс (притвор) — входная часть храма.

23

Неф — общее название основных помещений храма; в данном случае имеется в виду продольный неф от притвора до трансепта (см. след. прим.).

24

Трансепт — поперечный неф, отгораживающий предалтарную и алтарную части.

25

Среди значений «govern» (англ.) — «оказывать влияние», «направлять».

26

Кобб — популярный американский салат с овощами, зеленью, беконом, курятиной, яйцами и голубым сыром под уксусной заправкой.

27

Около 1 м 83 см.

28

Упомянуты названия рождественских песен.

29

Парамедики в узком смысле слова экипированы и обучены так, чтобы оказывать срочную помощь в сложных случаях, выходящих за пределы компетенции врачей «скорой помощи» (последние охватываются широким смыслом слова «парамедик»).

30

Карго — брюки спецовочно-военного покроя с накладными карманами на внешней стороне штанин.

31

Имя Яна — производное от имени Иоанн, а то, в свою очередь, от еврейского имени Й(е)оханан.

32

Разумное сомнение — термин англосаксонского судопроизводства; доводы, представленные обвинением в суде, должны быть максимально очевидными и надежными, такими, чтобы устранить у участников процесса любые разумные сомнения в вине подсудимого; иными словами, если неопровержимых доказательств нет, можно трактовать сомнения в справедливости обвинения в пользу обвиняемого.

33

«Дженга» — головоломка авторства дизайнера Л. Скотта, в которой деревянные блоки, сложенные в устойчивую башню в форме параллелепипеда, следует вынимать из нее одной рукой и по определенным правилам класть сверху; основной задачей игрока является не допустить, чтобы во время и после его хода образовавшаяся конструкция потеряла баланс и распалась.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)