» » » » Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти, Ребекка Занетти . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти
Название: Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19
Дата добавления: 12 сентябрь 2025
Количество просмотров: 17
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - читать бесплатно онлайн , автор Ребекка Занетти

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

 АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)

МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)

РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)

                                                                         

Перейти на страницу:
class="title5">

34

«Сиэтл Сихокс» — профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.

35

«4-Н» — сеть детско-юношеских организаций, развивающих у подрастающего поколения различные навыки, которые могут как просто пригодиться в жизни, так и заложить основы профессиональной ориентации — в основном эти навыки связаны с аграрным производством и сельским укладом жизни, с домоводством и ремонтом; в США клубы «4-H» курируются сельскохозяйственной федеральной службой.

36

Эйдетическая память — научное название особого вида памяти, при котором объекты вспоминаются примерно так, как если бы они были непосредственно воспринимаемыми (часто не только зрительно) в момент воспоминания; в обиходе часть проявлений эйдетической памяти или это явление как таковое часто обозначают как фотографическую память.

37

Белый чай подвергается наименьшей ферментации из всех видов чая.

38

Эпизиотомия — рассечение промежности для облегчения родов.

39

«Я думаю, это начало прекрасной дружбы» — заключительная реплика из фильма «Касабланка» (1942), ставшая крылатым выражением.

40

См. роман Р. Дзанетти «Одиннадцать подснежников».

41

Эйдетическая память – научное название особого вида памяти, при котором объекты вспоминаются примерно так, как если бы они были непосредственно воспринимаемыми (часто не только зрительно) в момент воспоминания; в обиходе часть проявлений эйдетической памяти или это явление как таковое часто обозначают как фотографическую память.

42

Один из пурпурных оттенков, на стыке розового и лилового.

43

Барндоминиум – амбар, переоборудованный в жилое пространство.

44

ЦЕРН – фр. Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire (CERN) – Европейский совет по ядерным исследованиям, на чьей территории размещен Большой адронный коллайдер.

45

Мезоны – вид нестабильных элементарных частиц.

46

Передняя крестообразная связка занимает центральную часть коленного сустава.

47

HIPAA (англ. Health Insurance Portability and Accountability Act) – закон об обращении с данными системы медицинского страхования.

48

Сериал рассказывает о жизни сельской семьи в Вирджинии в период Великой депрессии и Второй мировой войны.

49

Англ. Snowblood Peak можно примерно перевести как «Пик Крови на снегу».

50

Кеннет Арнольд Чесни (р. 1968) – популярный кантри-музыкант.

51

Виртуальный ассистент от Apple.

52

Блюдо итало-американской кухни, грудка в кляре под сливочным маслом и лимонным соком.

53

Интервенционная кардиология, в отличие от общей, занимается катетерными методами лечения.

54

43–45-й размер по отечественной шкале.

55

45–46-й по отечественной шкале.

56

Стив Берри (р. 1955) – автор приключенческих бестселлеров, бывший адвокат (видимо, это он среди прочих упоминается в разделе «Благодарности»).

57

Стейк из лучшей спинно-реберной части туши.

58

Гельземиум – распространенное в Центральной Америке и на юге Северной Америки растение, чье корневище содержит сильные токсины.

59

Гетерохромия – разноцветность.

60

См. роман Р. Дзанетти «Черные георгины».

61

Также см. указанный роман.

62

См. романы Р. Дзанетти «Одиннадцать подснежников» и «Черные георгины» соответственно.

63

Это и означает первоначально шуточный латино-английско-греческий термин «инфраканинофил», обыгрывающий англ. «underdog», которое означает «слабейший из соперников, неудачник, ведомый», а буквально прочитывается как «собака с нижайшим статусом» (последнее означает и лат. – англ. «infracanine»).

64

Чарльз Марион Рассел (1864–1926) – ковбой и художник-самоучка, ставший самым популярным среди американцев изобразителем сцен из жизни Дикого Запада.

65

Все перечисленные художники также известны своими работами на тему Дикого Запада.

66

Микроблейдинг – один из способов нанесения перманентного макияжа, ручной татуаж бровей.

67

Кобб – традиционный салат американской кухни, основными ингредиентами которого являются помидоры, лук, курица, яйца, жареный бекон, авокадо и голубой сыр, причем все это не перемешивается, а определенным образом выкладывается на листовую зелень.

68

Дайнеры – традиционные североамериканские рестораны бюджетной национальной и местной кухни с узнаваемыми экстерьером и интерьером, характерными чертами которых являются ретроэстетика, отсылка к формам вагона-ресторана (в каковых размещались многие из ранних дайнеров), отделка сталью, наличие стойки, помимо отдельных столиков (сидячие места которых оснащены, как правило, диванчиками).

69

Общинными церквями в Америке провозглашают себя локальные христианские религиозные организации самого разного толка, не ассоциирующие себя с распространенными конфессиями.

70

Норман Персвелл Рокуэлл (1894–1978) – американский художник, известный главным образом своими жанровыми зарисовками, в том числе пейзажными, из американской жизни, многие из которых носят характер сродни идиллическому.

71

Ретрит – название для широкого круга мероприятий, цель которых – нормализация психического состояния и настроения различными способами, отличными от медицинских. Как правило, когда говорят о ретрите, имеют в виду, что такие мероприятия проводятся в уединенных местах, хотя это не всегда так.

72

Курица по-охотничьи – итальянское блюдо: куриные ножки, томленые в вине с помидорами и традиционными травами национальной кухни.

73

Полное имя Гека.

74

См. роман Р. Дзанетти «Черные георгины».

75

Гераклит Эфесский (также Темный; ок. 544 – ок. 483 до н. э.) – древнегреческий философ, считающийся основателем диалектического подхода к действительности, основанном на принципе взаимопревращения противоположных явлений.

76

Хорионический гонадотропин человека – гормон, вырабатываемый оболочкой зародыша.

77

Аллитерация – литературный прием, основанный на повторении согласных звуков (и порой также сопряженных с

Перейти на страницу:
Комментариев (0)