» » » » Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти, Ребекка Занетти . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти
Название: Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19
Дата добавления: 12 сентябрь 2025
Количество просмотров: 17
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - читать бесплатно онлайн , автор Ребекка Занетти

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

 АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)

МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)

РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)

                                                                         

Перейти на страницу:
class="p1">Лингвини (итал. linguine — «язычки») — классическая итальянская паста из региона Кампания.

209

Сальтимбокка (итал. Salt’im bocca! — «прыгни в рот») — блюдо римской кухни. Представляет собой шницель из телятины с ломтиком ветчины и шалфеем.

210

Имеется в виду Фламиниев обелиск — египетская стела, восхваляющая деяния Рамзеса II. После завоевания Египта римлянами в 30 году до н. э. обелиск был доставлен в Рим в качестве трофея. На площади Пьяцца дель Пополо он был установлен в XVI веке.

211

Обычное дело (англ.).

212

Художественная галерея Ватикана — один из самых знаменитых музеев мира, содержит порядка полутысячи художественных произведений религиозной тематики XII–XIX вв.

213

Франциск де Салес (1567–1622) — епископ Женевы, был канонизирован католической церковью. В 1923 году был провозглашен покровителем писателей и журналистов, поскольку широко использовал книги для обращения в католическую веру.

214

Наиболее выдающимся предшественником Шекспира был английский поэт елизаветинской эпохи Кристофер Марло. А упомянутый в работе Филип Марлоу — вымышленный частный детектив из Лос-Анджелеса, герой рассказов и романов Раймонда Чандлера.

215

По рукам? (англ.)

216

Джованни Лоренцо Бернини (1598–1680) — знаменитый итальянский архитектор, скульптор и художник. Создатель стиля барокко.

217

Р2 (Propaganda Due) — глубоко законспирированная итальянская масонская ложа, контролировавшая различные сферы государственной и общественной жизни. Особое внимание уделялось военному и внешнеполитическому ведомству. Ее члены обвинялись в терроризме и связях с мафией.

218

Opus Dei (лат. «Дело Божие») — персональная прелатура Римско-католической церкви. Организацию критикуют за секретность и закрытость.

219

Павел VI — глава Римско-католической церкви с 1963 по 1978 год.

220

Бенедикт XIV — глава Римско-католической церкви с 1740 по 1758 год.

221

«Мертвый почтовый ящик» — тайник, в котором разведслужба прячет для своего агента инструкции или деньги, а агент оставляет сведения, предназначенные для разведслужбы.

222

Архангелы Михаил, Рафаил и Гавриил — благовестники, приносящие великие вести.

223

Да (итал.).

224

Тиньянелло — красное итальянское вино.

225

Пий XII — глава Римско-католической церкви с 1939 по 1958 год.

226

Sacco di Roma (итал.) — разграбление Рима в 1527 году, когда «вечный город» разграбили многонациональные войска императора Карла V, а римский папа Климент VII оказался осажден в замке Святого Ангела.

227

A Duty from Hell (англ.) — адский долг. При этом название Hellebardier (нем.) включает в себя слово «ад».

228

Башня ветров (итал. Torre dei Venti), или Григорианская башня. Построена во второй половине XVI века по проекту архитектора Оттавиано Маскерино. Использовалась в качестве обсерватории.

229

«Гран-Гиньоль» (фр. Grand Guignol) — парижский театр ужасов, один из родоначальников жанра хоррор.

230

Гипотетические поля, которые организуют развитие структур в материальном мире.

231

Вся Галлия делится на три части (лат.).

232

Информация «кембриджской пятерки» помогла СССР своевременно начать работу по атомному проекту в 1941 году и подготовиться к решающей битве на Курской дуге в 1943 году.

233

Симония — продажа и покупка церковных должностей, духовного сана, церковных таинств, священнодействий и реликвий.

234

Winchester Black Talon — марка пистолетных и винтовочных боеприпасов, снаряженных пулями с экспансивной выемкой и специально разработанной конической хвостовой частью. При попадании в тело такая пуля раскрывается на шесть лепестков-«когтей», в шесть раз превышая свой изначальный диаметр, и наносит обширные повреждения.

235

«Опус Деи» — «Дело Божье» (лат.) — общественная организация внутри католической церкви, основанная в 1928 году священником Хосемарией Эскривой де Балагером. Ее официальная задача — обретение святости в повседневной жизни, в частности, через профессиональную деятельность.

236

Разновидность организации внутри католической церкви, не относящейся по своей юрисдикции к конкретной территории и возглавляемая прелатом. Единственной персональной прелатурой в наше время является «Опус Деи».

237

Дорога вдоль Лазурного берега во Франции.

238

Бенедикт XVI — папа римский с 2005 по 2013 год.

239

Монумент в честь первого короля объединенной Италии Виктора Эммануила II располагается на площади Венеции в Риме.

240

Юлий II — папа римский с 1503 по 1513 год.

241

Пий II — папа римский с 1458 по 1464 год.

242

Пий XII — папа римский с 1939 по 1958 год.

243

Ханна Аренд (1906–1975) — немецко-американский философ, политолог и историк еврейского происхождения. Речь идет о ее книге «Банальность зла: Эйхман в Иерусалиме». Работа была написана по итогам судебного процесса по делу нацистского преступника Адольфа Эйхмана. Ханна Аренд приходит к парадоксальному выводу о «банальности зла», когда преступления совершает не убежденный антисемит или психологически ущербная личность, а человек, повиновавшийся приказам, закону и желавший подняться по карьерной лестнице. Книга была встречена очень неоднозначно.

244

Эль Чапо — Коротышка (исп.) — прозвище Хоакина Арчивальдо Гусмана Лоэры, который являлся главой самого крупного наркокартеля Мексики.

245

Pax in Aeternum (лат.) — вечный мир.

246

Супернумерарии — обычные миряне, члены «Опус Деи».

247

Во время Французской революции одним из элементов процесса дехристианизации служил т. н. культ Разума. В 1793 году одна из приходских церквей была преобразована в «храм Истины», где шесть католических священников и один протестантский в торжественной обстановке отреклись от своей религии. Быстро захватив почти всю Францию, культ Разума просуществовал

Перейти на страницу:
Комментариев (0)