» » » » Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти, Ребекка Занетти . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти
Название: Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19
Дата добавления: 12 сентябрь 2025
Количество просмотров: 17
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - читать бесплатно онлайн , автор Ребекка Занетти

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

 АГЕНТ ФБР ЛОРЕЛ СНОУ:
1. Ребекка Дзанетти: Одиннадцать подснежников (Перевод: Сергей Самуйлов)
2. Ребекка Дзанетти: Черные георгины [litres] (Перевод: Сергей Самуйлов)
3. Ребекка Дзанетти: Смертельно фиолетовый [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Ребекка Дзанетти: Ледяной убийца [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Александр Филонов)

МАРЛИ МАККИНЛИ:
1. Сара Фокс: Оладья гнева [litres] (Перевод: Н Ударова)
2. Сара Фокс: Багет в багровых тонах [litres] (Перевод: Н. Ударова)

РЕЗИДЕНТ ВАТИКАНА:
1. Дэвид Конти: Дон Кавелли и мертвый кардинал (Перевод: Елена Кормилицына)
2. Дэвид Конти: Дон Кавелли и папский престол (Перевод: Елена Кормилицына)
3. Дэвид Конти: Дон Кавелли и Рука Бога (Перевод: Елена Кормилицына)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 1 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
2. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 2 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
3. Си Чжицзяо: Настоящее пробуждение. Real Awakening. Книга 3 [litres] (Перевод: Дарья Сафронова)
4. Меган Дэвидхизар: Пропавшая сестра (Перевод: Е Макаркина, Михаил Лысенко)
5. Паскаль Энгман: Огненная земля [litres] (Перевод: А. Нордштрем)
6. Серафина Нова Гласс: На тихой улице (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Серафина Нова Гласс: Пустая комната №10 (Перевод: Наталия Рокачевская)
8. Джун Хёр: Молчание костей [litres] (Перевод: Ксения Тринкунас)
9. Джек Марс: Все средства хороши
10. Дональд Уэстлейк: Алан Грофилд (Перевод: Павел Рубцов, Владимир Постников, Андрей Шаров)

                                                                         

Перейти на страницу:
носят фамилию отца.

346

Ханок (кор. 한옥) – традиционный корейский дом с глиняными стенами и крышей из соломы или черепицы.

347

Восточный зодиак в Корее использовался не только для годов, но и для исчисления часов в сутках. 24 часа делились на 12 промежутков, и каждый промежуток соответствовал какому-либо животному. Час Крысы длится примерно с одиннадцати часов вечера до часа ночи.

348

Чжоу Вэньмо (1752–1801) – первый иностранный (китайский) католический священник в Чосоне.

349

Улица Юкчо, или улица Шести палат (также «улица Шести министерств»/«улица Шести приказов») – улица в Ханяне в эпоху династии Чосон, на которой располагались главные королевские ведомства. Сейчас на ее месте находится площадь Кванхвамун.

350

Пун (кор. 푼) и чхон (кор. 촌) – меры длины. Один пун равняется трем миллиметрам, один чхон – примерно трем сантиметрам.

351

Гора Инван, Инвансан (кор. 인왕산) – 338-метровая гора в Сеуле. Отличается большим количеством гранитных глыб. Название переводится как «гора щедрого короля».

352

Орабони (кор. 오라버니) – букв. старший брат, вежливое обращение девушки к родному или сводному брату.

353

Чан Ёнсиль (1390 – после 1442) – корейский ученый и изобретатель, родившийся наби, но служивший при королевском дворе.

354

Седжон (1397–1450) – четвертый король Чосона.

355

Айгу (кор. 아이구) – междометие, передающее широкий спектр эмоций (чаще негативных) от удивления и восхищения до негодования.

356

Ноби (кор. 노비) – рабы, или крепостные, в эпоху династии Чосон.

357

Ханбок (кор. 한복) – национальный корейский традиционный костюм. Женский ханбок состоит из чогори (блузка, рубашка или жакет) и чхима (юбки), мужской – из чогори и штанов паджи.

358

Гора Нам, Намсан (кор. 남산, букв. «южная гора») – 262-метровая гора в центре Сеула. Сейчас на ней располагается Сеульская телебашня, или башня N.

359

Верховный государственный совет (Ыйджонбу, кор. 의정부) был высшим совещательным органом, в составе которого было три человека: главный (первый) государственный советник (Ёныйджон, кор. 영의정), левый (второй) государственный советник (Чваыйджон, кор. 좌의정) и правый (третий) государственный советник (Уыйджон, кор. 우의정).

360

Омо (кор. 오모) – междометие, передающее восхищение и другие позитивные эмоции.

361

Кисэн (кор. 기생) – в Корее артистки развлекательного жанра; куртизанки, развлекавшие высокопоставленных мужчин на званых вечерах танцами, пением, поэзией, разговорами.

362

Панмаль (кор. 반말) – неформальная разговорная речь.

363

Суффиксы – а/-я (кор. – 아 / – 야) в конце имени используются в неформальном общении в качестве уменьшительно-ласкательных.

364

Ын (кор. 응) – просторечное «да» по-корейски.

365

Королева Чонсун (1745–1805) – королева-регент Кореи с 1800 по 1805 г., вторая супруга покойного короля Ёнджо, управлявшая королевством в начале правления короля Сунджо, которому в момент восхождения на трон было 11 лет.

366

Ёнгам (кор. 영감) – исторически так обращались к государственным служащим второго низшего и третьего высшего ранга (помощнику секретаря, помощнику министра).

367

Норон (кор. 노론), также «партия старых», «старое учение» – политическая партия, появившаяся после раскола «западной партии» на «партию старых» (Норон) и «партию молодых» (Сорок).

368

Аджосси (кор. 아저씨) – уважительное обращение к мужчине старшего возраста.

369

Аджумма (кор. 아줌마) – обращение к, как правило, замужним женщинам и женщинам среднего возраста.

370

Ручей Чхонге, Чхонгечхон (кор. 청계천) – ручей в центре Сеула длиной в 8,4 километра.

371

Топхо (кор. 도포) – вид корейского мужского верхнего халата (пальто) пхо. Топхо носили преимущественно конфуцианские ученые сонби во времена Корё и Чосона.

372

Хён (кор. 형) – обращение к старшему брату, также используется в неформальном общении при обращении к старшим.

373

Ёнджуса (кор. 용주사, букв. «храм драгоценного камня дракона») – буддийский храм недалеко от Сувона, столицы провинции Кёнгидо. Основан в 854 году.

374

Дух семи звезд Большой медведицы, Чхильсон – одно из главных шаманских божеств. В Корее верили, что эти звезды влияют на судьбу каждого человека, определяют ее, даруют богатство и т. д.

375

Река Хан, Ханган (кор. 한강) – главная река Южной Кореи длиной в 514 км.

376

Три корейских государства – Пэкче, Когурё и Силла – раннефеодальные государства, которые в I–VII веках занимали Корейский полуостров.

377

Принц Садо (1735–1762) – сын короля Ёнджо, который страдал психическими расстройствами и был крайне жесток. Король был обеспокоен судьбой королевства в случае, если принц Садо взойдет на престол, однако в то время было запрещено причинять физический вред членам королевской семьи. Поэтому Садо казнили, заперев в деревянном ящике для риса без еды и воды.

378

Хвасон (кор. 화성, букв. «цветущая крепость») – крепость, сооруженная королем Чонджо в дань памяти его отца, принца Садо.

379

Хыксан (кор. 흑산도) – остров, лежащий в 97 километрах к юго-западу от полуострова Корея.

380

Сыним (кор. 스님) – обращение к буддийскому монаху.

381

Имчжинская война (1592–1598) – война на Корейском полуострове между Японией и Чосоном с Китаем.

382

Осо (кор. 어서) – «быстро», «скорее».

383

Твенджан (кор. 된장) – соевая паста, которая готовится из отжима сои.

384

Коян (кор. 고양시) – город в провинции Кёнгидо, расположенной неподалеку от Сеула.

385

Омони (кор. 어머니) – мать.

386

Агасси (кор. 아가씨) – «госпожа», уважительное обращение к незамужней

Перейти на страницу:
Комментариев (0)