» » » » Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс

Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс, Бетти Роулендс . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Убийство на вершине утеса - Бетти Роулендс
Название: Убийство на вершине утеса
Дата добавления: 20 май 2026
Количество просмотров: 33
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Убийство на вершине утеса читать книгу онлайн

Убийство на вершине утеса - читать бесплатно онлайн , автор Бетти Роулендс

В окрестностях старинного поместья Ле Шатанье, расположенного в живописном районе Севеннских гор, начинают происходить события, которые меняют привычный ход жизни местных жителей и гостей. В обстановке, где искусство и изучение истории соседствуют с повседневной учебой и отдыхом, внезапно возникает трагедия — загадочное падение с утёса с участием человека, чья смерть вызывает вопросы и настороженность. Теперь вокруг происшествия постепенно формируется напряжённость, связанная с тем, что могло спровоцировать происшествие — случайность или преступление.
В центре внимания оказывается Мелисса, женщина, которая приехала в этот район для проведения исследований и планирования собственного романа. Её интерес к истории и местным обстоятельствам даёт ей возможность вскоре оказаться непосредственно вовлечённой в раскрытие событий, связанных с трагедией. Её положение осложняется тем, что она не только наблюдатель, но и участник, которым приходится разбираться в сложных отношениях между разными персонажами — как жителями, так и гостями поместья. Мелисса сталкивается с необходимостью учитывать различные мнения и тайны людей, чьё поведение вызывает подозрения и заставляет сомневаться в очевидной версии происшествия.
Ситуация становится более сложной, когда выясняется, что за смертью могут стоять глубже лежащие мотивы, связанные с прошлым и настоящим местных жителей. На фоне учебной деятельности группы художников, взаимодействия между студентами и их наставниками возникают конфликты и скрытые напряжения. Мелиссе приходится учитывать не только окрестности и объективные данные, но и психологическое состояние участников, а также влияние социального и исторического контекста на развитие событий. Кроме того, постоянная неопределённость по поводу того, кто может быть причастен к происшествию, настораживает и затрудняет поиск истинных причин.
Мелисса принимает решение самому погружаться в детали происшествия, несмотря на некоторые предостережения и предупреждения от окружающих. Её попытки выяснить правду требует сбалансированного подхода между наблюдением, анализом найденных фактов и взаимодействием с участниками конфликта. Это включает в себя исследование прошлых событий, свидетельств и отношения между различными персонажами. Основной вызов для неё — преодолеть препятствия, возникающие на пути к пониманию ситуации: страх, недоверие, а также наличие тех, кто хочет закрыть правду или утаить детали.
Развитие событий приводит к необходимости заново осмыслить мотивы и обстоятельства происшествия, поднимая вопросы о том, как прошлое влияет на настоящее и насколько доверие между людьми может быть разрушено ситуацией. Центральной проблемой остаётся поиск истины и сохранение баланса между справедливостью и человеческими отношениями, что формирует основную тематическую линию книги. Напряжённая атмосфера, переплетённая с попытками разобраться в сложных сюжетных поворотах, создаёт основу для дальнейшего развития повествования и решения поставленных задач.
Данное произведение Бетти Роулендс раскрывает сложное взаимодействие личных и исторических факторов на фоне загадочной смерти, заставляя героя и окружающих столкнуться с дилеммами выбора и ответственности.

1 ... 12 13 14 15 16 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
ее лицо.

Мелисса тоже чуть не расплакалась, увидев страдания другой женщины, и протянула руку к ней. Она была ледяной. «Больше ничего не говори, если тебе это больно», — прошептала она.

«Да, да! Я должна рассказать всю историю, чтобы вы поняли. Мой брат — добрый человек, он никому не причинит вреда. Но у него ужасные фантазии, и я боюсь, что однажды они втянут его в серьезные неприятности. Эта авария… меня бы не удивило, если бы в его представлении именно этот бедный молодой человек стал причиной смерти нашего брата».

«Да, он только что назвал его предателем», — задумчиво согласилась Мелисса. «И офицер Хасан, похоже, очень хочет доказать, что смерть господина Кляйна не была случайной, хотя врач-законодатель считает, что это так».

Джульетта презрительно фыркнула; Мелисса подумала, что если бы она была мужчиной, то плюнула бы на землю. «Этот глупыйублюдок! Пытается произвести впечатление на начальство, без сомнения… но Фернан ничего ему не скажет. Для него это было бы все равно, что предать Ролана и всех их товарищей по Маки. Но клянусь вам, мадам, мой брат не причинит вреда ни одному живому существу. Даже в наших детских играх он никогда не станет тем, кто отнимет жизнь».

На мгновение лицо Жюльетты смягчилось, когда она вспомнила те далекие дни невинных удовольствий.

«Вы говорили о том дне, когда его забрало гестапо», — мягко напомнила ей Мелисса.

«Ах, да, тот ужасный день. Фернан сам редко о нем говорит; на самом деле, он много дней после этого не произносил ни слова, но боль в глазах этого ребенка… я не могу ее описать». Джульетта закрыла глаза и, изо всех сил сдерживаясь, глубоко и прерывисто дыша, пыталась не расплакаться.

Мелисса подвела ее к стулу, и та опустилась на него, уставившись в пустоту, сложив руки на столе.

«Лишь несколько недель спустя мы узнали от сбежавшего заключенного, что именно произошло». Ее голос стал каким-то отстраненным, словно она говорила из могилы. «Фернана отвели в тюрьму, где держали Ролана, на прогулочный двор, и заставили всех остальных заключенных смотреть, как его приводят к ним. Он едва мог стоять, его так сильно избили. Фернан издал ужасный крик и попытался подбежать к нему, но солдаты его остановили. Затем комендант сказал ему, что если он не раскроет секрет убежища, его брата расстреляют прямо здесь и сейчас, у него на глазах».

«Чудовище!» — Возмущение схватило Мелиссу за горло, словно оно хотело физически втянуть ее в мир скорби и горьких воспоминаний другой женщины. — «Так поступить с маленьким мальчиком! Сколько ему было лет?»

«Ему почти девять лет, мадам, и он такой маленький для своего возраста».

«Едва ли больше, чем младенец». Мелиссе внезапно представился ее собственный сын Саймон в этом возрасте: уверенный в себе и счастливый, в мире, не омраченном войной или угрозами насилия. Слезы, смешанные из жалости и гнева, наполнили ее глаза, но она не попыталась их смахнуть.

«Что он сделал?» — прошептала она. «Он что-то сказал?»

«Нет, мадам, он этого не делал». Джульетта гордо подняла голову. «Комендант выкрикивал в его адрес вопросы и угрозы, а солдаты держали винтовки, направленные на его брата. Он стоял там, растерянный и испуганный, и вдруг Роланд закричал: „Ничего не говори! Я, твой командир Роланд, приказываю тебе молчать!“»

«Как будто они играли в свою игру про камизаров?»

«Да, мадам».

'А потом?'

«Комендант, похоже, осознал, что потерпел неудачу. Он отдал приказ открыть огонь».

Последовала долгая пауза. На заднем плане жужжала и плескалась посудомоечная машина; снаружи доносился звук заведенного трактора. Наконец, Жюльетта поднялась на ноги.

«Я не должна больше вас задерживать, мадам, — сказала она. — Спасибо, что выслушали».

«Для меня большая честь, что вы мне доверились. Знает ли об этом месье Бонар?»

«Кто бы ему это рассказал? Это история из прошлого».

«Но ведь он наверняка в курсе некоторых странных вещей, которые говорит Фернан?»

Джульетта отмахнулась от этой мысли, пожав плечами. «Зачем такому джентльмену, как месье Бонар, вмешиваться в наши дела?» Было очевидно, что она придерживалась старомодных взглядов на отношения между хозяином и слугами.

«А что насчет месье Гебрека?»

«Он говорит только для того, чтобы отдавать приказы, — но, поскольку наш работодатель так высоко его ценит…» Она презрительно скривила губы, давая понять, что по какой-то причине ее уважение к Филиппу Бонару не распространяется на его помощника.

Мелиссе пришло в голову, что если Хасан знал обстоятельства смерти Роланда Морлея, он мог бы расценить это как мотив убийства: полубезумный младший брат принял за врага несчастного молодого немца, проявившего невинный интерес к «секретному убежищу». Его сестра пошла на невероятный риск, доверившись ей.

Казалось, Джульетта прочитала ее мысли. «Я рассказываю вам это, мадам, потому что знаю, что мой брат вам доверяет», — сказала она. «Вряд ли он расскажет вам об этом, но если он это сделает, если вы не знаете правды, вы можете счесть необходимым сообщить в полицию. Если этотублюдок услышит эту историю…»

«Он этого от меня не услышит», — сказала Мелисса, ни секунды не раздумывая. «Я даже не рассказала офицеру о своем вчерашнем разговоре с Фернандом в лесу, только о том, что видела его там работающим».

— Да благословит вас Бог, мадам! — хрипло сказала Жюльетта.

Глава 5

Большинство начинающих художников и студентов, изучающих язык, литературу и культуру, поддались соблазнительной сонливости жаркого полуденного дня. Поодиночке или небольшими группами они лежали в креслах на террасе или разлеглись на коврах под деревьями, некоторые беззастенчиво спали, другие дремали над книгами, все неподвижные, как фигуры на декорациях«Спящей красавицы» .

Исключением были Дора Лавендер, Роуз Кеттл и Дитер Эрдле. Первая взяла клюшку для гольфа и отправилась на ровный, ухоженный участок травы неподалеку от дома, который Филипп Бонар, стремясь удовлетворить как потребности своих клиентов в отдыхе, так и их жажду знаний, обустроил как поле для гольфа; она надела очки в массивной оправе и тренировалась в игре в паттинг. Роуз и Дитер наблюдали за ними из тени каштана, тихо переговариваясь и хихикая. С того места, где она стояла, Мелисса видела их только в профиль, но у нее было четкое предположение, что они держатся за руки и что за кажущимся безразличием Доры к их присутствию скрывалось нарастающее раздражение.

«Молодец!» — воскликнула Роуз после того, как Дора забила шесть мячей в лунку подряд.

«Да, отлично справились!» — повторил Дитер, демонстративно хлопая в ладоши. «Ваш друг

1 ... 12 13 14 15 16 ... 67 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)