» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:
мигрантов).

9

Горный массив недалеко от Рейкьявика. На нем находится горнолыжная база.

10

Холм и одноименный квартал в центре Рейкьявика.

11

Гора, расположенная к северу от Рейкьявика, отделенная от него заливом, хорошо видная из западных и центральных районов города.

12

Район Рейкьявика возле Эскьюхлид.

13

Большой луг через дорогу от Хлидар. (Сейчас на нем размещается музей художника Кьярваля).

14

Пертла («Жемчужина») — стеклянный купол наверху цистерн, в котором размещается ресторан и смотровая площадка. (Впоследствии так стали называть все это строение.)

15

Городской пляж в Рейкьявике, близ южного склона Эскьюхлид.

16

Местность, где расположен внутренний аэропорт Рейкьявика, недалеко от Эскьюхлид.

17

Мыс к западу от Рейкьявика, на котором расположен одноименный городок — сателлит исландской столицы. На оконечности этого мыса расположен маяк Гроутта.

18

Пригород Рейкьявика.

19

Уменьшительное от имени «Конрауд».

20

Второй по величине город Исландии, расположенный на севере острова.

21

Церковь в Рейкьявике на пересечении улиц Хаутейгсвегюр и Ноатун, год постройки — 1965. Облик у этого здания необычный: в нем причудливо смешались разные стили вплоть до стиля мусульманской средневековой архитектуры.

22

Строки из песни «Во все концы пути открыты» (Vegir liggja til allra átta) (музыка Сигфуса Халльдоурссона, слова — Индриди Г. Торстейнссона) из фильма «79-й со стоянки» („79 af stöðinni“, 1962 г.). Эта песня по сей день пользуется колоссальной популярностью.

23

Исландия входила в состав Королевства Дании до 1944 года.

24

Это имя означает «мороз».

25

До 1989 года в Исландии был закон, запрещающий продажу пива, призванный предотвратить его распитие на рабочих местах.

26

Психиатрическая лечебница в Рейкьявике.

27

Квартал к востоку от центра Рейкьявика.

28

Первый день лета — традиционный праздник, отмечающийся в Исландии в первый четверг после восемнадцатого апреля.

29

Сислюманн — представитель высшей административной власти в Исландии.

30

Популярная исландская лирическая песня, 1966 г. (слова — Кристьяун фрау Дьюпалайк, музыка — Йоунас Йоунассон).

31

Бюбби Мортенс — исландский автор-исполнитель (здесь и далее примечания переводчика).

32

Эсья — гора, расположенная примерно в 10 км к северу от Рейкьявика. Высота над уровнем моря — 909 м.

33

У большинства исландцев нет фамилий как таковых. Вместо них используются отчества.

34

Рейкьянес — полуостров вблизи Рейкьявика.

35

Кеблавик — город в 30 км западнее Рейкьявика.

36

Акюрейри — город на севере Исландии.

37

Сейдисфьордюр — город на востоке Исландии.

38

Скоулавёрдюхольт — возвышенность в центре Рейкьявика.

39

Сюдюрнес — регион в юго-западной части Исландии на полуострове Рейкьянес.

40

Киркьюбайярклёйстюр — деревня на юге Исландии.

41

«Оддфеллоуз» («Чудаки») — общество взаимопомощи с тайным ритуалом масонского типа.

42

Ниссеновский барак — сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки; назван по имени автора конструкции — подполковника П. Ниссена.

43

Ватнслейсюстрёнд — отрезок берега (15 км) на полуострове Рейкьянес примерно в 30 км от Рейкьявика.

44

Хабнарфьордюр — портовый город на юго-западном побережье Исландии, в 10 км к югу от Рейкьявика.

45

Драупюнхлидарфьятль — гора на полуострове Снайфедльснес в западной части Исландии.

46

Скагафьордюр — община на северо-западе Исландии.

47

Фрёкен — устаревшее обращение к незамужней женщине.

48

Вивильсстадир — бывший противотуберкулезный диспансер в пригороде Рейкьявика Гардабайр.

49

#MeToo — хештег, мгновенно распространившийся в социальных сетях в октябре 2017 года, подчеркивающий осуждение сексуального насилия и домогательств, получивший распространение в результате скандала и обвинений кинопродюсера Харви Вайнштейна.

50

Хвальфьорд (тж. Квальфьордюр) — фьорд на западе Исландии.

51

Круиз-контроль — устройство, поддерживающее постоянную скорость автомобиля.

52

Транспондер — электронное устройство, предназначенное для регистрации факта проезда через пункт взимания платы платной дороги.

53

Боргарфьордюр — фьорд на западе Исландии близ города Боргарнес.

54

У большинства исландцев нет фамилии как таковой. Чаще всего в качестве фамилии они используют отчество.

55

«Стигамот» («Пересечение дорог») — центр поддержки для людей, переживших сексуальное насилие.

56

В современном исландском — уменьшительное от «Томас». (Здесь и далее — прим. перев.)

57

Рябиновое озеро (исл. Reynisvatn) — небольшое озеро на востоке Рейкьявика.

58

Ямный пригорок (исл. Grafarholt) — район в Рейкьявике назван по хутору Яма (Gröf; таких топонимов в Исландии много, название связано с ямами для изготовления древесного угля), некогда располагавшемуся неподалеку.

59

Лощина (исл. Kjós) — округа к северу от Рейкьявика, на южном берегу Китового фьорда (Hvalfjörður).

60

Коллиев фьорд (исл. Kollafjörður) — небольшой фьорд к северу от Рейкьявика, под самой горой Эсья (Esja).

61

Мшистая гора (исл. Mosfell) — гора и

Перейти на страницу:
Комментариев (0)