» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:
помидорами, салатом, майонезом.

173

Корпус вневойсковой подготовки офицеров резерва.

174

Мексиканские сандалии на кожаной подошве.

175

Полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии.

176

Candy — конфетка (англ.).

177

Горная гряда, отделяющая равнины восточного Техаса от высокогорья запада.

178

Привет, чувак (исп.).

179

Мигас — традиционное блюдо испанской кухни. Раньше его ели на завтрак с остатками хлеба или тортилий, сейчас же мигас стал модным первым блюдом, подаваемым на завтрак и обед в ресторанах Испании. Некоторые исторические источники связывают корни этого блюда с североафриканским кус-кусом.

180

Испанская сырокопченая колбаса.

181

Булочка из кукурузной муки с разной начинкой, например из сыра и мяса.

182

Очень маленькие и яркие куколки, распространенные в Гватемале. Человек (как правило, ребенок), который не может уснуть из-за того, что его что-то беспокоит, рассказывает о своих проблемах кукле и кладет ее под подушку перед сном. Считается, что она забирает себе его беспокойство.

183

Ежегодный весенний фестиваль, который проводится в Сан-Антонио с XIX века.

184

Энсел Истон Адамс (20 февраля 1902 — 22 апреля 1984) — американский фотограф, наиболее известный своими черно-белыми снимками американского Запада.

185

Широкополая ковбойская шляпа.

186

Дикая свинья, размером около 1 м, весит 16–50 кг. Обитает в южных штатах США.

187

Тропическая песчаная блоха, откладывающая яйца под кожу человека.

188

Аграрно-технический университет Западного Техаса.

189

Товарный знак леденцов в виде миниатюрных спасательных кругов.

190

Платный мост, соединяющий Сан-Франциско с Оклендом.

191

Район Сан-Антонио.

192

Кольцевая автострада Сан-Антонио.

193

Производитель дорогих солнцезащитных очков. Многие голливудские звезды носят Рэй-Бан.

194

«Куба либре», «Свободная Куба» (исп. Cuba Libre) — коктейль, содержащий ром, колу и лайм, один из самых популярных коктейлей в мире.

195

Английский писатель, который приобрел известность после того, как создал телевизионное шоу «Образ жизни богатых и знаменитых».

196

Город на юге штата Техас. 20, 4 тыс. жителей.

197

Новостной канал Сан-Антонио.

198

Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделенный на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположен вдоль автотрасс.

199

Компания, производящая дорогую одежду.

200

Марка популярного автомобиля.

201

Район городской бедноты, в котором отмечается высокий уровень преступности.

202

Мексиканско-американская группа (музыкальные скорпионы) и трехдневный фестиваль (танец маленьких дьяволов) в Коста-Рике.

203

Национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные маршруты.

204

Колючий кустарник.

205

Сеть магазинов, появившаяся в Сан-Антонио.

206

«Лиз Клайборн» — компания, которая производит и поставляет на рынок широкий ассортимент женской и мужской одежды, аксессуаров и парфюмерии.

207

Pigstand (англ.) — в буквальном переводе палатка для свиней.

208

Популярная компания, производящая велосипеды.

209

Джеймс Байрон Дин (8 февраля 1931 — 30 сентября 1955) — американский актер. Своей популярностью он обязан трем кинофильмам — «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант», — которые вышли в год его смерти. В этих картинах молодой актер представил сложный образ молодого человека с душевными терзаниями, запинающейся речью и пробуждающейся чувственностью.

210

Сука (исп.).

211

Яйца (исп.).

212

Музыкальный ансамбль (исп.).

213

Мексиканская гитаристка и певица.

214

Что происходит? (исп.)

215

Из какой задницы взялся этот гринго? (исп.)

216

Мясо, зажаренное на решетке (исп.).

217

Придурок (исп.).

218

Знаменитая американская цирковая актриса (1860–1926), пробивавшая несколькими пулями игральную карту, которую подбрасывали в воздух.

219

Главные персонажи «Я люблю Люси» (1951–1957) — американского комедийного телесериала.

220

Дорогой шотландский виски.

221

Название серии мультфильмов.

222

Американский модельер.

223

Певец, автор песен, продюсер и кулинар.

224

«Паук» Джон Корнер — американский гитарист, певец и автор песен.

225

Седьмой альбом Джимми Баффетта.

226

Цитата из «Алисы в стране чудес».

227

Производственный рабочий.

228

Мускусная дыня.

229

Веймарская легавая — охотничья подружейная собака.

230

Тихоокеанская газовая и электрическая компания.

231

Американская марка кофе.

232

Петух, мультипликационный персонаж из «Безумных мелодий».

233

Популярный ресторан в Сан-Антонио.

234

Кармен Миранда, характерная актриса, кинозвезда 1940-х, исполнительница латиноамериканских песен и танцев. Знаменито сомбреро Миранды с пирамидой из экзотических фруктов, которое она придумала для одного из своих самых известных номеров — «Красотка в шляпе «тутти-фрутти».

235

Город в Техасе.

236

Аттракцион с плавающей свиньей.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)