» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:
class="title1">

237

Парк аттракционов в Сан-Маркосе.

238

Традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения.

239

Сеть однотипных отелей высокого класса.

240

Университет штата Техас.

241

Мост через водохранилище Леди Берд Лейк в центре Остина.

242

«Ангелы ада» — известная «команда» байкеров, мотоциклистов.

243

Запоминающее устройство с произвольным доступом (сокращённо ЗУПД) — один из видов памяти компьютера, позволяющий единовременно получить доступ к любой ячейке (всегда за одно и то же время, вне зависимости от расположения) по ее адресу на чтение или запись.

244

Название знаменитой песни Джимми Баффетта. Она была названа так в честь коктейля «Маргарита». В ней рассказывается о выпивке в Остине и потоке туристов Ки-Уэст (город на юге штата Флорида) почти два десятилетия назад.

245

Название песни Джимми Баффетта. Пират вспоминает прожитые сорок лет и размышляет о будущем.

246

Попугаеголовые — прозвище поклонников Джимми Баффетта.

247

Пуф с виниловым покрытием, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.

248

Первый музей современного искусства в штате Техас.

249

Американский музыкант, гитарист группы «Grateful Dead», основоположник психоделического рока на западном побережье США (1942–1995).

250

Персонаж комиксов, подруга Супермена.

251

Приспособление для ловли скота.

252

Товарный знак мужской парфюмерии фирмы «Эсти Лаудер»

253

Имеется в виду клуб НХЛ «Нью-Йорк Рейнджере» и финал хоккейного кубка Стэнли.

254

Кулинария (исп.).

255

Блюдо из жареных или вареных яиц, которое подается на кукурузной лепешке с острым томатным соусом (исп.).

256

«Клюв петуха», свежий соус из размельченных помидоров, лука и чили (исп.).

257

Фасоль, синонимы (исп.).

258

Транспортная компания Сан-Антонио.

259

Персонаж мультипликационного сериала «Симпсоны».

260

Сильное обезболивающее средство.

261

Художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США.

262

Христо Явашев — американский скульптор и художник болгарского происхождения, прославившийся вместе со своей женой Жанной-Клод де Гийебон своими работами, в которых «упаковывал» различные объекты — от пишущей машинки и автомобиля до здания рейхстага и целого морского побережья.

263

Модельер, популярный в середине семидесятых годов, известны также созданные им духи.

264

Легкая хлопчатобумажная ткань, в полоску или клетку; используется для дамского и детского платья.

265

Тяжелый ботинок с рифленой подошвой и металлическим «стаканом»; обувь этой модели пользуется огромной популярностью.

266

Вид экспансивных пуль, конструкция которых предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности.

267

Кот, отталкивающий персонаж рисованных комиксов.

268

Музыкальный инструмент, похожий на лютню.

269

Крестьянская еда из кусочков печени или сердца, приправленных чесноком, тмином, перцем и жаренных на вертеле или палочках.

270

Дом (фр., шутл.).

271

Антисептик, применяется для лечения поврежденной кожи.

272

Известный журналист, работающий в «Экспресс-ньюз», Сан-Антонио.

273

Юбка-штаны.

274

Какая крошка (исп.).

275

Панеттоне, панеттон — традиционный миланский рождественский пирог (итал.).

276

Военно-воздушная база США, расположенная в шести милях от Сан-Антонио.

277

Знаменитый американский преступник XIX века. Нередко Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых в пользу бедных, — однако это не соответствует действительности.

278

Владелец салуна, который называл себе «Законом Запада в Пекосе». Прославился тем, что вершил закон у себя в салуне.

279

Имеется в виду американский футбол.

280

Может, лучше говорить по-испански? (исп.).

281

Что прошло, то прошло (исп.).

282

Смесь шампанского с апельсиновым соком.

283

Вечнозеленое растение с розовыми или белыми цветами.

284

Блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.

285

Персонаж детской телепрограммы, мальчик с 48 веснушками — по одной на каждый штат.

286

Созвучно с grubber (англ.) — хапуга, рвач.

287

Сеть закусочных быстрого питания.

288

Фирменное круглое шоколадное мороженое на палочке, которое продается в «Дэйри куин».

289

Телевикторина, идет с 1974 года, на российском телевидении выходит под названием «Своя игра».

290

Телевизионная ведущая «Колеса Фортуны», российский вариант — «Поле чудес».

291

Сеть дешевых магазинов самообслуживания в Техасе.

292

Надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.

293

Порода коров, первоначально разводившаяся в Англии, теперь преимущественно в США, в юго-западных штатах.

294

Национальный флаг Великобритании.

295

Известный американский джазовый музыкант, родившийся в Сан-Антонио.

296

Закусочное блюдо мексиканской кухни — чипсы тортийя, запеченные с сыром и перечным соусом. Подается со сметаной, овощами, оливками и соусом гуакамоле (авокадо

Перейти на страницу:
Комментариев (0)