» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:
с чесноком).

297

Хит группы «Pure Prairie League», исполняющей «кантри-рок».

298

Рекламный персонаж мукодельной компании «Пиллсбери»: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке.

299

Концертный зал в Сан-Антонио.

300

Игровой автомат.

301

Английский певец, автор песен.

302

Телевизионный канал Сан-Антонио.

303

Еще один телеканал в Сан-Антонио.

304

«Не желаю оспаривать» (заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение) (лат.).

305

Сорт травяного чая.

306

Противоотечное лекарственное средство.

307

Популярная игрушка: двойной деревянный диск с глубокой канавкой, в которой намотана прочная нитка. Используя инерцию вращения, можно заставить диск подниматься и опускаться по нитке, вращаться в разных направлениях.

308

Острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару.

309

Религиозный девятидневный мексиканский праздник (16–24 декабря).

310

«Санта-Анна» и «Наполеон Запада» — мексиканский военный, государственный и политический деятель, генерал. Способствовал превращению Мексиканской империи в республику.

311

Песня Дэвида Риана Харриса.

312

Имеется в виду громкое дело об убийстве, совершенном в Техасе.

313

Альбом Джимми Баффетта (1977).

314

Порода коров.

315

Башня Америк — один из символов Сан-Антонио, находится в нескольких кварталах к юго-востоку от центра города на территории Хемисфэр-парка, 229-метровая обзорная башня с вертящимся наверху рестораном. Две обзорные площадки — открытая и закрытая — расположены на высоте 170 и 176 метров соответственно.

316

11-й альбом Джимми Баффетта.

317

Первая американская звукозаписывающая компания, созданная афроамериканцем.

318

Бар в Сан-Антонио, который специализируется на шампанских и игристых винах.

319

Американский певец и гитарист, исполнявший музыку «кантри».

320

Один из видов городского транспорта в Сан-Франциско, созданный в 70-х годах XIX века.

321

Вторник на масленой неделе. Праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с красочным карнавалом, балами и парадами.

322

Боб Уиллс и его команда «Texas Playboys» — основной представитель стиля «кантри».

323

Детская игра. На стене вешают картинку с изображением ослика без хвоста. Детям поочередно завязывают глаза, крутят на месте, а потом дают в руки бумажный хвост с булавкой — ребенок должен воткнуть булавку с хвостом в правильное место. Побеждает тот, кто сумеет сделать это ближе к крупу ослика.

324

Гайзел, Теодор Сус («доктор Сус») — американский писатель и иллюстратор. Многие его книги были рассчитаны на ограниченный словарный запас маленького читателя.

325

Шерстяной безворсовый двусторонний ковер ручной работы.

326

Терракотовая плитка, которой знаменит одноименный мексиканский город.

327

Город на западе штата Техас.

328

Город на западе штата Техас.

329

Игрушка-пружина, созданная в 1943 году в США Ричардом Джеймсом, изначально из металла черного цвета; также известна под именем «Андамания».

330

Псих (исп.).

331

Недоумок (исп.).

332

Генератор тонально модулированных сигналов. Карманное устройство, при помощи которого владелец автоответчика, передавая тоновые сигналы через трубку обычного телефона с дисковым набором, может прослушать запись с него на расстоянии.

333

Название мюзикла, фильма и песни об Анни Оукли, знаменитой женщине-снайпере.

334

Ковбой, пастух на юго-западе США, особенно испаноязычный.

335

Жевательный табак.

336

Фирменное название мочалок из тонкой стальной проволоки для чистки металлической посуды производства фирмы «Джонсон уакс».

337

Барабан со струнами вдоль нижней мембраны.

338

Болезненный страх высоты, сопровождающийся головокружением.

339

Новичок (исп.) (в данном случае).

340

Ссудо-сберегательный кризис восьмидесятых и девяностых годов в США.

341

Американский гитарист, певец и композитор. Широко признан как один из наиболее смелых и изобретательных виртуозов в истории рока.

342

Товарный знак популярного растворимого кофе без кофеина.

343

Картофельные чипсы, выпускаются компанией «Фрито-Лей».

344

Урожденная Жаклин Бувье, по первому браку Кеннеди, по второму Онассис, широко известная как Джеки — первая леди США с 1961-го по 1963-й. Одна из самых популярных женщин своего времени, законодательница мод и красоты в Америке и Европе, героиня светской хроники.

345

Сэм Хопкинс — один из последних великих исполнителей «кантри-блюза», чья карьера простирается от 20-х до 80-х годов ушедшего столетия.

346

Медаль «Пурпурное сердце», вручается за одно боевое ранение.

347

Влиятельная и коммерчески успешная британо-американская группа, которая с момента своего создания в июле 1967 года знала немало взлетов и падений, несколько раз обновляла состав и меняла стиль исполняемой музыки, благодаря чему смогла сохранить популярность дольше подавляющего большинства конкурентов — вплоть до конца 90-х гг. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

348

Великий предел (тайцзи) — в китайской философии предельное состояние бытия, высшее начало, начало всех начал, до выделения сил инь — женской и ян — мужской.

349

Мексиканское кафе, где подают лепешки тако и бурито.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)