» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:
концу 1970-х годов ставший одной из звезд новой волны.

400

Вторая история в «Кентерберийских рассказах» Чосера.

401

Особый вид барабанной палочки.

402

Сеть французских ресторанов.

403

Экономичная малогабаритная автономная печь для дома, созданная Бенджамином Франклином в 1742 году.

404

Сеть недорогих мотелей. Рекламный лозунг: «Свет мы оставим для вас включенным». Основана в 1962 году в Южной Калифорнии; первоначально цена номера составляла 6 долларов, с чем и связано название.

405

Город на юге штата Флорида; самый южный город США. Круглогодичный курорт.

406

Низкочастотный динамик.

407

Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков.

408

Мюзик-холл в Остине.

409

Американская рок-группа, исполняющая сложный, нестандартный джаз-фьюжн с элементами софт-рока, фанка и ритм-энд-блюза.

410

Шрифт для слепых.

411

Графический интерфейс пользователя.

412

Спортивное состязание, в котором каждый участник должен без передышки проплыть 3,86 км, проехать на велосипеде 180,25 км и пробежать марафон (42,195 км), уложившись в 17 часов.

413

Шампунь с кондиционером.

414

Научно-фантастический телесериал 1965–1969.

415

Название ночного клуба в Сан-Антонио.

416

Настоящее имя Джеймс Чарльз Роджерс (1897–1933), также известный как «Поющий Кондуктор», был первой звездой музыки «кантри».

417

Сеть супермаркетов в Остине, специализирующихся на продаже натуральных продуктов.

418

Отдел транспортных средств.

419

Олицетворение невежества и косности белого населения в маленьких городах или сельской местности юга США.

420

Первоначально суфле из алтея; ныне изготавливается из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов.

421

Отсоси (исп.).

422

Дружище, чувак (исп.).

423

Ку-клукс-клан.

424

Американское крепленое вино.

425

Британская рок-группа, образована в 1977 году.

426

Сливочный (исп.).

427

Подонок (исп.).

428

Недоумок (исп.).

429

Псих, помешанный (исп.).

430

Порода (исп.).

431

Хирургическое удаление жира путем отсасывания.

432

Что случилось? (исп.).

433

Малыши (исп.).

434

Дерьмо (исп.).

435

Молодой иммигрант из Мексики в южных штатах США.

436

Люди, достойные доверия (исп.).

437

Блюдо из молотой баранины с булгуром — крупа из пшеницы, популярный продукт в кулинарии стран Ближнего Востока, Балкан и Средиземноморья.

438

Фраза, которую говорят дети, требуя угощения на праздник Хеллоуин.

439

Товарный знак распространенной жевательной резинки.

440

Леденцы и красные лакричные конфеты.

441

Сухой завтрак фирмы «Келлогг»; воздушная кукуруза с добавками сахара, витаминов и минералов.

442

21 галлон = 3,785 л.

443

Музей в Сан-Антонио, посвященный истории, науке и культуре региона.

444

Шутливая номинация «король-страшила» во время праздника.

445

Ежегодный весенний фестиваль, который проводится в Сан-Антонио с XIX века.

446

Селена Кинтанилья-Перес (1971–1995), также известна как Селена, — певица мексикано-американского происхождения.

447

«Вождение под воздействием алкоголя или наркотиков».

448

Основатель торговой марки, американский дизайнер Рой Холстон Фроуик. Первые парфюмерные ароматы появились в 1975 году.

449

Отдел звукозаписывающей компании, занимающийся отбором качественного материала для записи и выпуска.

450

Британская медиагруппа, одна из крупнейших звукозаписывающих компаний мира.

451

Метилфенидат, лекарственное средство из группы психостимуляторов.

452

Модель электрогитары, разработанной Джорджем Фуллертоном, Лео Фендером и Фредди Таваресом в 1954 году и выпускаемой вплоть до настоящего времени под маркой «Рендер».

453

Деталь струнного музыкального инструмента в виде длинной тонкой полоски из дерева, приклеенной к лицевой части грифа, над которой протянуты струны.

454

Американская панк-рок-группа из северного предместья Лос-Анджелеса, образованная в 1979 году.

455

Песня «Bush» — британской рок-группы, образованной в 1992 году.

456

Эрл Слик — американский гитарист.

457

Американская компания, производящая гитары.

458

Холдинг-компания, контролирует производство промышленного оборудования для текстильной и горнодобывающей промышленности, оборудования для прачечных, фабрик химчистки.

459

Американский исполнитель блюза, автор песен и гитарист.

460

Т.е. проданный на территории США тиражом не менее 1 млн экз.

461

Разновидность бара с музыкальными развлечениями, распространенная в южных и юго-западных американских штатах. Термин также ассоциируется с различными стилями американской музыки XX века, в особенности с музыкой «кантри».

462

Сеть продовольственных магазинов в Сан-Антонио.

463

Покрытие, позволяющее преодолевать канаву людям и машинам, но недоступное для скота.

464

Имеются в виду Лестер Флэтт и Ирл Скраггс, музыканты, игравшие в стиле «кантри».

Перейти на страницу:
Комментариев (0)