» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:

465

Редкое удачное действие в бейсболе, когда удается вывести из игры сразу трех игроков команды противника.

466

Обман зрения, оптическая иллюзия (фр.).

467

Ежедневный американский комикс, считается одним из самых популярных комиксов, оказавших большое влияние на всю индустрию.

468

французская (англо-нормандская) поэтесса конца XII — начала XIII века.

469

Жанр средневековой французской литературы: короткая стихотворная повесть, иногда поучительная.

470

Право продюсера продавать программу сразу нескольким телекомпаниям.

471

Сеть магазинов, продающих повседневную молодежную одежду и обувь.

472

Сеть закусочных быстрого питания.

473

Автофургон, оборудованный кухней, спальными местами, туалетом.

474

Фильм по пьесе Нила Саймона. Комедия о двух друзьях, которые стали жить вместе после того, как одного из них выгнала из дома жена.

475

Баллончик со слезоточивым газом.

476

Товарный знак нескольких вариантов чипсов «тортийя».

477

Безалкогольный фруктовый напиток.

478

Кольцо, которое содержит термочувствительный элемент — например, жидкий кристалл. Цвет элемента меняется в зависимости от температуры тела того, кто носит кольцо. Причуда американской моды 1970-х годов.

479

Магазин, продающий ковбойскую одежду.

480

Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию.

481

Один из столпов музыки «кантри» XX века, обладатель множества наград.

482

Цирк Солнца — яркий представитель современного жанра циркового искусства (фр.).

483

Таблетированное сахароснижающее лекарственное средство.

484

Товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники.

485

Товарный знак аудиотехники высокого качества.

486

Используется как музыкальный инструмент в некоторых разновидностях американской народной музыки.

487

Мягкий желтый сыр, который первоначально производился в районе Монтерея.

488

Персонаж старинного детского стихотворения.

489

Фонарь из полой тыквы с отверстиями в виде глаз, носа и рта. Внутри тыквы горит свеча.

490

Марка средних американских автомобилей.

491

Персонаж норвежской народной сказки, не дававший козлам переходить через мост.

492

Мексиканская водка из сока алоэ, имеет наркотический эффект.

493

Красноватая жидкость, обладающая антисептическим свойством, применяется для лечения наружных повреждений кожи.

494

Детское лакомство, обычно с искусственным красителем, дающим розовый, голубой или желтый цвет.

495

Длинный одноэтажный торговый центр.

496

День Мертвых (исп.) — праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в Мексике, Гватемале, Гондурасе, Сальвадоре.

497

Ежегодные торжества в Колледже всех душ, проводятся в октябре с участием всех членов совета колледжа.

498

Предки (исп.).

499

Блюдо из жареных яиц, завернутых в тортилью с томатным соусом.

500

Сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.

501

В память (исп.).

502

Дарами (исп.).

503

Мерзавец (исп.).

504

Колючий кустарник.

505

Бейсбольная команда.

506

Хлеб Мертвых (исп.) — особый вид хлеба, который пекут в Мексике ко Дню Мертвых.

507

Строительный материал, изделие с герметически закрытой полостью, образованной в результате соединения двух отпрессованных стеклянных пластин (полублоков).

508

Академическое издание избранных произведений Чосера.

509

Позднее стихотворение Чосера.

510

Конец XI — конец XV в.

511

Мексиканский пирожок-тортилья с начинкой из сыра, говядины или курицы в остром томатном соусе с перцем.

512

«Сан-Антонио Сперс» — профессиональный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации.

513

«Хьюстон Ойлерс» — футбольная команда, выступающая в НФЛ.

514

Возрастание уровня карбоксигемоглобина приводит к асфиксии.

515

Филиппинский десерт из рисовой муки, кокосов и сахара.

516

Ковбой (исп.).

517

Так себе (исп.).

518

Тамале — пирог из кукурузной муки с мясом и специями.

519

Мамочка (исп.).

520

«Шелби Мустанг» — высокотехнологичный вариант «Форда Мустанга», производимый в 1965–1970 годах.

521

Проходимец (исп.).

522

Начнем (исп.).

523

Извини (исп.).

524

Город в Мексике.

525

Еженедельный журнал для профессионалов, освещающий новости музыки, кино и телевидения, в нем публикуются рецензии и т. п.

526

Хорошо (исп.).

527

Sunset — закат (англ.).

528

Гуляш (исп.).

529

Внутренняя налоговая служба.

530

Семейство однодольных цветковых растений, которые произрастают в тропических и субтропических областях Америки и Западной Африки.

531

База по подготовке летного состава, находится в 6 милях от Сан-Антонио.

532

Шерпы — народность, живущая в Восточном Непале; в качестве проводников и носильщиков участвуют в

Перейти на страницу:
Комментариев (0)