» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:
восхождениях на горные вершины.

533

Extraordinary rendition (англ.) — процедура упрощенной выдачи и перевода из одной страны в другую лиц, подозреваемых в терроризме, предусмотренная секретной директивой президента США от 21 июня 1995 г.

534

Королевство Нидерланды (голл.).

535

Секунду, подождите, пожалуйста (нем.).

536

Вот черт! (фр.).

537

Курица в вине (фр.).

538

Дорогой, милый (мой) (араб.).

539

Зд.: Уходим (нем.).

540

«Полиция кантона Граубюнден» (нем.).

541

Американец! (нем.).

542

Ублюдки! (фр.).

543

«Нежный яд» (англ.).

544

«Девонский рассвет» (англ.).

545

Drone (англ.) — трутень.

546

Одна из комических английских оперетт, созданных в конце XIX века драматургом У. Ш. Гилбертом и композитором А. С. Салливеном (рус. пер.: Оперетты Гилберта и Салливена / Пер. и предисл. Георгия Бена. СПб.: Звезда, 2008). Выше цитируются строки из знаменитой песенки генерал-майора.

547

По Фаренгейту, 60º C

548

71º C

549

82º C

550

88º C

551

93º C

552

Вперед (фр.).

553

Все средства от продажи желтых, как майка лидера, браслетов поступают в созданный Л. Армстронгом фонд помощи онкобольным.

554

Частная собственность (нем.).

555

Да? (ит.).

556

Конец! (ит.).

557

Липицаны — австрийская порода лошадей.

558

Кордит — нитроглицериновый бездымный порох.

559

У. Шекспир. Генрих V / Пер. Е. Бируковой. Акт IV, сцена 1.

560

38º C

561

Приветствие на швейцарском диалекте немецкого языка.

562

Двойной, пожалуйста (ит.).

563

Знаменитый персонаж послевоенного американского мультфильма — любвеобильный скунс, разгуливающий по весеннему Парижу в поисках романтических приключений.

564

Спасибо (нем.).

565

Больше никаких коммунистов! (исп.).

566

План сорванного спецслужбами теракта, согласно которому самолет под управлением пилота-камикадзе должен был врезаться в здание штаб-квартиры ЦРУ в городе Лэнгли, штат Вирджиния.

567

Центрально-европейское время

568

Аламо — поселение в Техасе, где в 1836 г. состоялось крупнейшее сражение между мексиканской армией и немногочисленным повстанческим отрядом американских поселенцев.

569

Чарльз Элвин Беквит (1929–1994) — создатель элитного контртеррористического спецподразделения «Дельта»; в 1980 г. возглавлял операцию «Орлиный коготь» по спасению американских заложников в Иране.

570

«Сайерет Маткаль» — спецназ Генштаба израильской армии.

571

Начальные слова знаменитой песни американского певца Криса Айзека (р. 1956), прозвучавшей в фильме «Дикие сердцем» (1990, реж. Д. Линч). — Здесь и далее примеч. перев.

572

Ламбет — район в южной части Лондона, где прежде селилась городская беднота.

573

Каракас — столица Венесуэлы; Барранкилья — город в Колумбии, столица департамента Атлантико, знаменит своим карнавалом.

574

Трамповое судоходство (от англ. tramp, буквально — бродяга), нерегулярное судоходство, осуществляемое преимущественно по случайным направлениям, без определённого расписания движения. (прим. ред. fb2)

575

Бабенка (суах.).

576

Business, Enterprise, Regulatory Reform (англ.).

577

В действительности первый пистолет-пулемет Токарева появился лишь в 1927 г., а самозарядный пистолет ТТ, разработанный Токаревым (конструкция основных узлов скопирована с пистолета Кольта образца 1911 г.), поступил на вооружение армии в 1930 г.

578

Имеются в виду террористы из Ирландской республиканской армии (ИРА). Белфаст — столица Северной Ирландии, за выход которой из состава Великобритании боролась ИРА.

579

Так у автора.

580

Последний реактор на АЭС в Селлафилде заглушён в 2003 г., решение о сносе станции принято в 2005 г., а в 2007 г. начаты работы по ее демонтажу. До 1995 г. на АЭС велось производство оружейного плутония.

581

Район, пользующийся дурной репутацией (фр).

582

Эдмунд Бёрк (1729–1797) — англо-ирландский государственный деятель, оратор.

583

Питометр — прибор для измерения скорости потока воздуха, следовательно, определения скорости полета.

584

Так у автора. На самом деле Норильск находится на расстоянии 2870 км от Москвы по прямой.

585

Дерьмо! (фр.)

586

Стоять! Стоять! Не двигаться! (фр.)

587

Судя по описанию, здесь автор имеет в виду мину РРМ-2 (противопехотная нажимная мина фугасного действия производства ГДР). Эта мина также производится в Китае. При обезвреживании требуется открутить верхнюю половинку и отсоединить серый провод от провода электродетонатора. Поднимать верхнюю половинку следует осторожно и строго вверх, дабы не оказать давления на шток взрывателя.

588

Долина Сват на самом деле находится в Пакистане.

589

«You Are My Sunshine» – широко известная песня в стиле кантри, впервые записанная Джимми Дэвисом в 1939 году и перепетая многими исполнителями.

590

В Южной Корее крайне популярна операция по изменению разреза глаз, после которой возникает эффект двойного века. – Прим. ред.

591

«Кампанелла» (ит. «La campanella») –

Перейти на страницу:
Комментариев (0)