» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:
один из этюдов по Паганини венгро-немецкого композитора Ференца Листа, написанный в 1851 году. – Здесь и далее, кроме особо обозначенных случаев, – прим. пер.

592

Трансцендентное – непостижимое разумом; в данном случае это касается, разумеется, божественного промысла. – Прим. ред.

593

Стратегическая настольная игра древнекитайского происхождения, в которой игроки с помощью фишек (камней) захватывают территории. – Прим. ред.

594

Цундэрэ – японский термин, характеризующий людей, которые прячут симпатию к другому человеку за внешней грубостью и холодностью.

595

Система обучения, при которой первокурсникам дается некоторое время (например, семестр или учебный год), чтобы определиться с подходящим им направлением. В этот период они слушают общие курсы из различных областей знаний.

596

Ханбок – традиционный корейский наряд, в пошиве некоторых элементов которого обычно используется шелк или атлас.

597

БПС, или базовая приемопередающая станция, – система радиопередачи, объединяющая сотовые телефоны пользователей и сеть оператора в определенной зоне покрытия.

598

Корейский слабоалкогольный напиток на основе сброженного вареного риса. – Прим. ред.

599

«Троецарствие» (англ. Romance of the Three Kingdoms) – японская серия компьютерных игр в жанре пошаговой стратегии, сюжет которой отсылает к одноименному роману Ло Гуаньчжуна (XIV в.) и «Истории Трех государств» – историческим хроникам о периоде Троецарствия (220–280 гг.) в Китае.

600

«Цивилизация» (англ. Civilization) – американская серия компьютерных игр в жанре пошаговой стратегии, где игроку предлагается построить цивилизацию, контролируя различные аспекты ее жизнедеятельности: от экономики и политики до культуры и военных действий в отношении других цивилизаций.

601

Чжан Фэй, Чжугэ Лян – военачальники и государственные деятели эпохи Троецарствия.

602

Бастер (англ. buster – «крепыш», «удалый малый») – прозвище американского актера Джозефа Фрэнка Китона (1895–1966 гг.), американского актера, кинозвезды, который сделал его частью псевдонима и известен именно как Бастер Китон; он получил это прозвище после того, как в младенческом возрасте упал с лестницы и не получил ни единого повреждения.

603

Чвибуллори́ – традиционная корейская игра, часть Чонволь Тэборым, или Праздника первого полнолуния, изначально нацеленная на избавление от полевых вредителей. Во время игры участники выходят в поле, где размахивают натянутыми на веревки банками с подожженной соломой внутри, очерчивая круги и создавая другие световые фигуры.

604

Сокращение от англ. flashlight – «фонарик».

605

Bisou (фр.) – разговорный вариант слова «поцелуй».

606

Да, да (фр.).

607

«До свидания, аллигатор // До скорого, крокодил» (англ.) – традиционная присказка, слегка измененные строки песни-хита 1950-х гг.

608

Просодия – совокупность приемов произношения.

609

Школа выделяет ученикам средних и старших классов кабинеты, где они после уроков самостоятельно занимаются и готовятся к экзаменам, часто до 22:00. Раньше такие занятия были обязательны, сейчас же в большинстве учебных заведений они либо отменены, либо официально являются необязательными.

610

Сеульский национальный университет – престижный южнокорейский университет, входящий в тройку лучших высших учебных заведений в стране (SKY) наравне с университетами Корё и Ёнсе.

611

Заполнение дневника является обязательным заданием для учеников начальной школы, которое обычно дается в рамках уроков родного языка. Считается, что так дети учатся не только грамотно писать, но и формулировать свои мысли, распознавать эмоции, анализировать происходящие события.

612

Уезд в провинции Кёнгидо, находится в полутора часах езды от Сеула. Местный суп от похмелья отличается особой густотой и остротой за счет добавления говяжьих кровяных колбасок или баранины, острого перца и овощей.

613

Отсылка к фразе из фильма «Властелин колец. Возвращение короля». «Огни горят! Гондор зовет на помощь!» – это популярный в Республике Корея интернет-мем, фраза, используемая для характеристики сильно бледной («светящейся») кожи.

614

Издевательство над именем героини. Тошни́н – Ин Тхохэ (кор. 인토해; «Ин» (фамилия) + «тхохэ» (глагол наст. вр. «тошнит»)).

615

Инферно – Ин Тухел (кор. 인투헬; англ. into hell в корейской транскрипции).

616

В оригинале используется слово «человек» – кор. 인간 [инган], и его можно действительно принять за имя, как и остальные прозвища.

617

Боковой удар ногой по корпусу противника. – Прим. ред.

618

Боковой удар ногой по ноге противника.

619

Обычно помещения под крышей считаются самым дешевым типом жилья в связи с ограниченными удобствами, например отсутствием отопления и кондиционера, плохой шумоизоляцией, отсутствием собственной душевой и т. д. Сейчас, однако, все больше арендодателей стараются переоборудовать их, улучшая жилищные условия и озеленяя крышу, за счет чего цены уже не такие низкие.

620

Хук – боковой удар рукой по голове или корпусу противника. – Прим. ред.

621

Адамант (др. – греч. «несокрушимый») – сверхпрочный материал из мифов Древней Греции, давший имя ряду реальных и вымышленных материалов высокой прочности.

622

В Республике Корея есть две фамилии Со, которые пишутся и произносятся одинаково, но различаются иероглифическим обозначением. Согласно данным на 2024 год, фамилия Со (蘇) занимает 69-е место (ок. 52,5 тыс. носителей), а фамилия Со (邵) – 151-е место (около 1,5 тыс. носителей) из 154 в рейтинге популярности корейских фамилий.

623

Оригинальный термин (갓 스물) имеет два значения: 1) чисто корейское (кат сымуль) – букв. «достигшие двадцати», т. е. люди, только-только ставшие взрослыми и еще не имеющие достаточно жизненного и практического опыта; 2) с опорой на английский (God twenty) – «божественное двадцатилетие», знаменующее начало самого важного периода в жизни человека, поскольку именно в двадцать человек закладывает фундамент для будущего и готовится продемонстрировать свой потенциал миру.

624

В Республике Корея и некоторых других азиатских странах принято покупать тофу

Перейти на страницу:
Комментариев (0)