» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:
тем, кто освободился из заключения, поскольку тофу символизирует новое начало и тем самым помогает очиститься от грехов в прошлом и отогнать неудачи в будущем.

625

Синдром Аспергера – вид аутистического расстройства (ныне не выделяется как отдельный синдром), для которого характерны трудности в социальной коммуникации, а также сильная заинтересованность и успешность в достаточно узком круге занятий, помимо которого носителя синдрома почти ничего не привлекает.

626

«Безопасный переулок» (более известный в англоязычной среде как Crime Prevention Through Environmental Design) – программа, разработанная с целью обезопасить жилые районы от преступности и снизить уровень обеспокоенности населения посредством переустройства городской среды и внедрения современных технологий. Среди таких мер, например, повсеместная установка камер видеонаблюдения, информационных стендов, уличного освещения и роспись стен яркими рисунками.

627

Вигиланты – лица, преследующие и наказывающие преступников, не получивших, по их мнению, должного наказания в рамках закона.

628

Пищеварительная железа членистоногих. – Здесь и далее примеч. пер.

629

Соответственно девизы штатов Висконсин и Мэн. Девизы и изображения молочной фермы или омара фигурируют на номерных знаках автомобилей, зарегистрированных в этих штатах.

630

Вид лучеперых рыб.

631

Корпорация «Тайсон фудс» – один из крупнейших в мире поставщиков курятины и другого мяса.

632

Старое шоссе было построено в начале ХХ века; в 1950-е появилась автострада I–95, путь по которой примерно в полтора раза короче и существенно быстрее.

633

Дешевая альтернатива ликеру «Калуа», популярная в Новой Англии, особенно в штате Мэн.

634

Американская экологическая организация, основанная в 1892 году.

635

Фраза из песни «Me and Bobby McGee» Криса Кристофферсона, которая получила известность в исполнении Дженис Джоплин.

636

High Life – высший свет, красивая жизнь (англ.). Один из массовых брендов недорогого пива.

637

Имеется в виду аффидевит – официальное заявление с заверенной подписью.

638

120 км/ч.

639

Flower Power – сила цветов (англ.), первоначально антивоенный лозунг, ставший символом эпохи хиппи.

640

Псевдоним Генри Сен-Клера Фредерикса, американского блюзового музыканта и певца.

641

Субэтническая группа франкоканадцев, потомков первых волн франкоязычных переселенцев из Франции XVII века.

642

Бренд спортивной одежды, популярный в 1990-х.

643

Официальный десерт штата Мэн.

644

Король угрей (англ.). В США за скромную плату можно получить номерные знаки с любым набором цифр или букв при условии уникальности и отсутствия обсценной лексики. В культуре подобный знак обычно ассоциируется с сильно завышенной самооценкой при скромном интеллекте.

645

По традиции двое берутся за косточку, загадывают желания и тянут каждый в свою сторону; желание того, кому достанется длинный конец, сбудется.

646

Зарубкой метят плодовитых самок, которых добытчики обязаны выпускать, если они попадаются в ловушку.

647

Джордж Армстронг Кастер – американский кавалерийский офицер, прославившийся безрассудной храбростью, необдуманностью действий и безразличием к потерям; убит в битве с индейцами при Литтл-Бигхорн в 1876 году.

648

Американский гуру, психолог и писатель, автор вышедшего в 1971 году бестселлера «Будь здесь и сейчас».

649

Букв. «старомодный» – самый известный коктейль с виски.

650

Программа лояльности, существовавшая в США с конца XIX до конца XX века. За покупки продуктов и бензина выдавались марки-купоны, которые вклеивались в книжечки, а заполненные книжечки можно было обменять на различные промтовары.

651

Президент США в 1921–1923 годах.

652

Нижняя сторона палубной обшивки.

653

Джерард Мэнли Хопкинс «Величие Бога».

654

1 дюйм = 2,54 см.

655

Доула — женщина, которая обеспечивает физическую, эмоциональную и информационную поддержку мамам до, во время и после родов.

656

Эль-Ниньо, или Южная осцилляция, — колебание температуры поверхностного слоя воды в экваториальной части Тихого океана, оказывающее заметное влияние на климат различных регионов.

657

137 см.

658

Чуть более 36 кг.

659

Речь идет о культовой британской хард-рок-группе «Лед Зеппелин».

660

Асимметричный галстучный узел.

661

«Гуппи и пузырики» — американский анимационный мультсериал в стиле музыкальной комедии для детей дошкольного возраста.

662

Боковой амиотрофический склероз — заболевание, характеризующееся поражением и гибелью клеток головного и спинного мозга, которые отвечают за движения мышц.

663

Люминол — химическое вещество, проявляющее хемилюминесценцию с синим свечением при смешивании с соответствующим окислителем. В криминалистике используется для поиска кровавых следов.

664

Виньяса-флоу-йога — одна из современных ветвей йоги, в которой движение синхронизировано с дыханием.

665

Намасте — индийское и непальское приветствие.

666

«Крейгслист» — сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей интернета.

667

Лайнбекер — один из игроков защиты в американском футболе.

668

«Саймон говорит» — подвижная детская игра, распространенная в англоязычных странах.

669

«Викодин» — сильнодействующее обезболивающее и супрессивное средство от кашля.

670

«Аддералл» — лекарственная смесь, используемая для лечения СДВГ и нарколепсии.

671

«Чикаго Кабс» — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.

672

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей «Instagram» и «Facebook», принадлежащих компании «Meta Platforms Inc.», была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на

Перейти на страницу:
Комментариев (0)