» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 11
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

Перейти на страницу:
территории России.

673

Гранж — стиль одежды, включающий в себя многослойность, нестандартное сочетание вещей разных стилей, неряшливость в образе.

674

Примерно 91 и 61 см соответственно.

675

Примерно 96,5 см.

676

Круп — воспаление слизистой оболочки гортани, которое приводит к ее стенозу, то есть сужению. Проявляется осиплостью голоса, лающим кашлем и затруднением дыхания, преимущественно на вдохе.

677

Штормовая дверь – дополнительная наружная дверь (часто легкая, со стеклом или сеткой), которую ставят перед основной, чтобы защитить вход от ветра, дождя, холода и сквозняков. – Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.

678

Бледный шар – это часть базальных ядер головного мозга, расположенная в глубине полушарий. Он играет ключевую роль в регуляции двигательной активности, участвует в обработке сигналов, связанных с движением, и оказывает влияние на тонус мышц.

679

Акустическая невринома – это доброкачественная опухоль, которая развивается из шванновских клеток слухового нерва. Она обычно поражает вестибулярный отдел нерва, отвечающий за равновесие, и может вызывать такие симптомы, как шум в ушах, потеря слуха или головокружение.

680

Макулярная дегенерация – возрастное заболевание сетчатки, поражающее центральное зрение, и ведущая причина его потери у людей старше 50 лет.

681

Лампэктомия – операция по удалению опухоли молочной железы с сохранением ее основного объема. Мастэктомия – хирургическое удаление всей молочной железы, часто при лечении рака.

682

Система ОВК (англ. HVAC) – система управления отоплением, вентиляцией и кондиционированием. – Примеч. пер.

683

Около 1000 гектаров.

684

Большая парадная входная дверь с массивными створками, иногда с резьбой, коваными элементами и т. п.

685

Криптонит – вымышленный минерал из комиксов DC о Супермене; его излучение опасно для криптонцев и лишает Супермена сил (перен.: слабое место).

686

Фелт-доска – это доска (панель), обтянутая фетром, к которой можно прикреплять карточки, вырезанные элементы, буквы или картинки (обычно на липучках/велкро, иногда на булавках), чтобы составлять надписи и композиции.

687

Фетальный допплер – это портативный ультразвуковой прибор, которым слушают и измеряют сердцебиение плода во время беременности (обычно через датчик на животе).

688

Трансдьюсер (transducer) – это устройство (обычно датчик), которое превращает один вид энергии/сигнала в другой. В медицине чаще всего так называют ультразвуковой датчик (то, чем водят по коже): он излучает ультразвук и принимает отраженные волны, преобразуя их в сигнал для аппарата.

689

VIN-номер – это идентификационный номер транспортного средства (Vehicle Identification Number): уникальный 17-значный буквенно-цифровой код, по которому машину (или другое ТС) можно точно идентифицировать. Обычно указан в документах и на кузове/табличке автомобиля.

690

Предупредительные полосы на дороге – это специальные полосы разметки или рифленые (шумовые) полосы, которые заранее предупреждают водителя об опасном участке или о необходимости снизить скорость.

691

«Белые страницы» – телефонный справочник жителей (имя/адрес/телефон), в отличие от «Желтых страниц» с организациями и услугами.

692

Остеосцинтиграфия – это обследование костей: человеку вводят небольшое количество «метки», после чего специальная камера показывает, где в костях есть подозрительные очаги (например, воспаление, перелом или опухолевые изменения).

693

Похищение и убийство полуторагодовалого сына знаменитых авиаторов Чарльза и Энн Морроу Линдбергов в 1932 году – одно из получивших наиболее широкую огласку преступлений XX века.

694

Американский телесериал, транслировался с 1975 по 1979 год. В центре сюжета – двое полицейских из Южной Калифорнии, несхожих во всем, но успешно работающих в команде по раскрытию убийств.

695

Изначально луддитами называли себя английские рабочие, которые в первой четверти XIX века выступали против промышленной революции. В современном значении слова луддит – человек, не принимающий современных технологий.

696

Так называются 2509 библиотек, построенных на деньги филантропа Эндрю Карнеги (1835–1919).

697

Лора Ингаллс Уайлдер (1867–1957) – американская писательница, автор серии детских книг «Маленький домик в прериях» о жизни семьи первопроходцев.

698

Боковой амиотрофический склероз, характеризуется деградацией нервных клеток, контролирующих движение мышц.

699

Кит Харинг – американский художник, скульптор и общественный деятель, яркий представитель стрит-арта (1958–1990).

700

«Шоу Мэри Тайлер Мур» – американский комедийный телесериал 1970-х годов о Мэри Ричардс, одинокой женщине за тридцать, работающей на телестанции в Миннеаполисе.

701

Фолк-рок баллада 1970-х, ставшая символом Дня отца.

702

Leech Lake переводится как «Озеро пиявок».

703

Сэмюэл Пак Эллиотт (род. 1944) – американский актер.

704

Ро́берт Крейг «И́вел» Кни́вел (1938–2007) – американский исполнитель трюков, получивший мировую известность благодаря своим рискованным трюкам на мотоцикле. За свою карьеру получил в общей сложности 433 перелома.

705

Пчелиные колени (bees’knees) – старая английская идиома, наряду с кошачьими усами (cat’s whiskers) и собачьими яйцами (dogs‘ bollocks) означающая «первый класс», «высший сорт».

706

Обе героини – двенадцатилетние проститутки.

707

Теодор Сьюз Га́йсел (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.

708

Композиция «Morgenstern» немецкой метал-группы Rammstein. – Здесь и далее примечания переводчика.

709

Плюрагротта (дат. Pluragrotta) – пещера в коммуне Рана на севере Норвегии, самая глубокая в Северной Европе.

710

Зеландия – самый южный административный район в Дании и самый крупный остров Балтийского моря.

711

«Данкорт» (дат. Dankort) – датская национальная платежная система.

712

Датская компания Bang & Olufsen специализируется на разработке и

Перейти на страницу:
Комментариев (0)