» » » » Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек, Себастьян Фитцек . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
Название: Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22
Дата добавления: 10 декабрь 2025
Количество просмотров: 40
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - читать бесплатно онлайн , автор Себастьян Фитцек

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель

Содержание:

1-9. Себастьян Фитцек: Избранные произведения в одном томе: (Перевод: Г. Чередниченко, С. Чупров, И. Эрлер, А. Николаев, Светлана Одинцова)
- Дьявольская рулетка
- Аэрофобия 7А
- Двадцать третий пассажир
- Ночь вне закона
- Пациент особой клиники
- Посылка
- Терапия
- Я — убийца
- Тот, кто виновен
10. Элли Александер: Убийство в книжном магазине (Перевод: Александра Смирнова)
11. Сара Даннаки: Двенадцать рождественских убийств (Перевод: Ольга Бурдова)
12. Жоэль Диккер: Дикий зверь (Перевод: Ирина Стаф)
13. Жоэль Диккер: Последние дни наших отцов (Перевод: Ирина Стаф)
14. Жоэль Диккер: Ужасно катастрофический поход в зоопарк (Перевод: Ирина Стаф)
15. Уэнди Джеймс: Обвинение (Перевод: Ольга Полей)
16. Себастьян Фитцек: Дорога домой (Перевод: Ирина Эрлер)
17. Сьюзен Хилл: Этюд на холме (Перевод: Таисия Масленникова)
18. Стив Кавана: Судный день (Перевод: Артем Лисочкин)
19. Джин Ханфф Корелиц: Сиквел (Перевод: Дмитрий Шепелев)
20. Джин Ханфф Корелиц: Отыграть назад (Перевод: Сюзанна Алукард)
21. Джин Ханфф Корелиц: Сюжет  (Перевод: Дмитрий Шепелев)
22. Стеф Нельсон: Театр похищенных людей (Перевод: Наталия Рокачевская)

                                                                       

Перейти на страницу:
грузовым прицепом и без заезда в Пенсильванию.

Глава двадцать седьмая

Огонек

Еще не успев позвонить Анне, Джейк понял, что она расстроится. Она совсем скоро вылетала в Сиэтл, и Джейк планировал отлучиться всего на пару дней, тем более что Анна была изначально против этой авантюры; но он решил поменять планы и продлить аренду машины, чтобы – уму непостижимо – поехать на север, в городок, о котором слыхом не слыхивал, в той части Джорджии, где и не думал оказаться. До этого дня.

– Джейк, ну ты что? – сказала Анна, выслушав его.

Он звонил ей из своего номера в отеле и жевал бургер, купленный по дороге из библиотеки.

– Слушай, я-то думал, она умерла в Вермонте. Я понятия не имел, что это случилось в Джорджии.

– Ну и что такого? – сказала Анна. – Какое дело, где это случилось? Я в смысле, черт тебя дери, Джейкоб, что ты вообще рассчитываешь выяснить?

– Я не знаю, – сказал он, почти не кривя душой. – Просто хочу сделать все возможное, чтобы она прекратила свои вымогательства.

– Но она у тебя ничего не вымогает, – сказала Анна. – Вымогать – значит требовать чужое. Она у тебя ни гроша не просила. Не просила даже сознаться.

Джейк подумал об этом и почувствовал острую боль.

– Сознаться? – переспросил он наконец.

– Ну извини. Ты понимаешь, о чем я.

Но он не понимал. И это, как он признался себе, усугубляло ситуацию.

– Тебе не кажется интересным, что она, по сути, бросила тело на обочине и поехала дальше? Притом, что Паркеров полтора века хоронили на вермонтском кладбище.

– Знаешь, не кажется, – сказала Анна. – Не вижу ничего такого странного. При известных обстоятельствах. Она едет из Вермонта в Джорджию, у нее, наверно, вся ее жизнь на заднем сиденье машины, и случается такое. Может, она уже знала, что не вернется домой. Может, она вообще не была сентиментальной. Да мало ли что! И она решила: окей, моя жизнь впереди, не позади. Я просто найду подходящее место, где закопать ее, и поеду дальше.

– А как же родные? Друзья? Может, они были против?

– Может, у них не было друзей. Может, они не считали родным Эвана Паркера. Может, все это неважно. Ты не можешь просто вернуться домой?

Но он не мог. Ему потребовалось полминуты и поисковая комбинация «Дианна Паркер+палатка+Джорджия», чтобы нагуглить следующую статью из «Клэйтон-трибьюн» о происшествии в ущелье Рэбан, статью краткую, но весьма запутанную:

Служба новостей за 27 августа 2012 года

Округ Рэбан

26 августа, в воскресенье, около двух часов ночи скончалась 32-летняя женщина в пожаре, охватившем палатку, на территории кемпинга «Огонек» в Национальном заповеднике Чаттахучи-Окони. Дианна Паркер из Западного Ратленда, штат Вермонт, разбила палатку с сестрой, Розой Паркер, 26 лет, которой удалось выбраться из пламени и поднять тревогу. Вызов приняли парамедики из СМП округа Рэбан и члены патрульной группы Си штата Джорджия, но к тому времени, как они прибыли на место, все полностью сгорело.

Джейк скинул Анне ссылку, приписав вопрос: «Ничего странного не замечаешь?»

Она не заметила. Он не удивился.

– Розе Паркер было шестнадцать. Не двадцать шесть.

– Ну опечатка. На одну цифру. Человеческий фактор.

– Сестра? – сказал он. – Не дочь?

– Это ошибка. Слушай, Джейк, я выросла в маленьком городке. Эти местные газеты – это тебе не «Нью-Йорк Таймс».

– Это не ошибка, – сказал Джейк. – Это ложь. Смотри, разве не странно, что никто в этой семье не умер своей смертью? Все смерти – в результате несчастных случаев. Отравление угарным газом. Передозировка. Пожар в палатке. Боже правый! Многовато совпадений.

– Ну, люди умирают, Джейк, иногда вот так. Не всегда были датчики угарного газа – и даже с ними случается, что люди травятся. И от передоза умирают. Возможно, ты в курсе, что наркомания – одна из главных проблем в этой стране. А в Сиэтле у нас то и дело случались пожары в лагерях бездомных.

Джейк сказал ей, что она права, но он все же потратит еще один день, чтобы сгонять туда. Возможно, ему удастся поговорить с кем-то, кто был на месте пожара, а может, даже общался с выжившей. И кроме прочего, сам осмотрит это место.

– Но зачем? – сказала Анна в негодовании. – Какой-то палаточный лагерь в лесу? Что ты рассчитываешь там найти?

Этого он, сказать по правде, не знал.

– Хочу увидеть, где она сгорела.

Что это могло ему дать, он также не знал. Утром он сел в машину и поехал на север, через плато Пидмонт и Голубой хребет, достаточно живописный, чтобы ненадолго отогнать его беспокойные мысли. Что и кому он скажет, когда приедет в ущелье Рэбан, он не знал, но почему-то чувствовал, что там его ожидает некое окончательное открытие, нечто такое, что оправдает не только этот дальний крюк (отнюдь не в сторону аэропорта в Атланте) и затраты на лишний день и перенос авиарейса, но и самое главное – явное неудовольствие его жены. Нечто такое, что он не узнает больше нигде. Нечто такое, что скажет ему с полной ясностью, кто эта женщина, за что она так невзлюбила его и как ему остановить ее. Он легко нашел нужный кемпинг на гугл-картах, но найти его в реальности оказалось не так-то просто, поскольку, едва он углубился в горы, навигатор телефона стал чудить. Пришлось положиться на старомодный способ – зайти в универмаг в Клэйтоне и спросить у местных, что повлекло за собой путаный разговор, в котором Джейк не столько спрашивал, сколько отвечал на вопросы.

– Билет есь? – сказал человек за прилавком, когда Джейк объяснил, что ищет.

– Прошу прощения?

– Если нет, можно купить.

«Какой еще билет?» – хотел спросить Джейк, но подумал, что так не построишь доверительных отношений.

– Ну что ж, давайте, – сказал он.

Человек ухмыльнулся. Его лицо по всей длине обрамляли бакенбарды, оставляя только подбородок. А подбородок у него был с ямочкой а-ля Кирк Дуглас. Возможно, поэтому Джейк решил не умничать.

– Не на рыбалку к нам, надо думать.

– Э-э. Нет. Просто пытаюсь найти один кемпинг.

В долину Огонек, как ему радостно (и пространно) сообщил человек, наезжали рыбаки, ловить форель. Они облюбовали речку Джилли, чуть южнее водопада.

– Далеко отсюда, как по-вашему?

– Я бы сказал, минут двадцать. Одиннадцать миль на восток по Уорвуман-роуд[454]. Налево, на служебную лесную дорогу. И порядка двух миль по прямой.

– И много там кемпингов? – спросил Джейк.

– А вам сколько нужно? – переспросил человек, усмехнувшись.

– Вообще-то, – сказал Джейк, – ни одного. Меня просто интересует кое-что, случившееся там пару лет назад. Может, вы вспомните.

Человек посерьезнел.

– Может, и вспомню. Может, я вполне себе представляю, о чем вы.

Его звали Майк.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)