» » » » Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер, Андреас Грубер . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер
Название: Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21
Дата добавления: 8 апрель 2026
Количество просмотров: 50
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - читать бесплатно онлайн , автор Андреас Грубер

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

МАРТЕН С. СНЕЙДЕР:
1. Андреас Грубер: Смерть с уведомлением (Перевод: И Эрлер)
2. Андреас Грубер: Смертный приговор (Перевод: И Эрлер)
3. Андреас Грубер: Сказка о смерти [litres с оптимизированной обложкой] (Перевод: И Эрлер)
4. Андреас Грубер: Смертельный хоровод [litres] (Перевод: И. Эрлер)
5. Андреас Грубер: Метка Смерти... [litres] (Перевод: И. Эрлер)
6. Андреас Грубер: Смертельная боль (Перевод: И. Эрлер)
7. Андреас Грубер: Смертельная месть (Перевод: И. Эрлер)

ШЕТЛАНД:
1. Энн Кливз: Вороново крыло (Перевод: Ольга Дементиевская)
2. Энн Кливз: Тихая ночь (Перевод: Наталия Рокачевская)

ДИКАЯ АЛЯСКА:
1. Пейдж Шелтон: Тонкий лед (Перевод: Евгения Феткуллова)
2. Пейдж Шелтон: Темная ночь (Перевод: Татьяна Долотова)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Клэр Дуглас: Исчезновение (Перевод: Елена Кривцова)
2. Клэр Дуглас: Комната их тайн [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
3. Клэр Дуглас: Моя новая сестра [litres] (Перевод: Марианна Смирнова)
4. Клэр Дуглас: А затем она исчезла [litres] (Перевод: Юрий Пачко)
5. Кен Джаворовски: Грехи маленького городка [litres] (Перевод: Ольга Кидвати)
6. Кен Джаворовски: Куда мы денем тело?
7. Андреас Грубер: Черная королева (Перевод: Евгений Мордашев)
8. Изабелла Мальдонадо: Игра убийцы (Перевод: Сергей Саксин)
9. Цинь Мин: Одиннадцатый палец (Перевод: Алина Севастьянова)
10. Питер Николс: Гранитная гавань (Перевод: Александра Смирнова)

                                                                       

Перейти на страницу:
в руках мешок:

– Смотри, здесь куча крохотных дырочек.

Поверхность пакета действительно была покрыта небольшими отверстиями, из которых все еще сочились тонкие струйки воды. Было понятно, что их прокололи намеренно.

Я медленно приоткрыл пакет и увидел внутри камни. Наши предположения оказались верными – это был самодельный балласт для трупа.

– Ты был прав, – сказал Дабао, – на дне правда оказался балласт. Но я не понимаю, что нам с того, что он там был? Просто угробили целый день.

– Ничего мы не угробили, – вступился Линь Тао. – Не везде есть цементный камень. Обычно его много на стройке, но в поле вряд ли найдется хотя бы один.

Я кивнул:

– Убийца, когда искал способ потопить труп, наверняка выбирал из подручных материалов. Поэтому, я думаю, прежде чем избавиться от тела, он потратил еще какое-то время на подготовку в безопасном месте, где поблизости была стройка, либо дороги, либо дома; в крайнем случае строительный магазин.

– Рядом с домом Цзе Ливэня нет какого-нибудь строящегося здания или дороги? – спросил я.

Следователь сначала помотал головой, а потом быстро-быстро закивал:

– Рядом с Цзе Ливэнем нет, а вот в трехстах метрах от дома погибшего строится дом. Мы, когда шли до места происшествия, проходили мимо груды камней.

– Похоже, безопасным местом для приготовлений было само место преступления, – сказал Дабао.

– Колодец находится к югу от дома погибшего, а та стройка – к северу… – Я мотал головой. – Это какое-то лишнее блуждание, ему было совсем не по пути.

– Чего ты уперся? – усмехнулся Дабао. – Сначала надо посмотреть, к чему приведет допрос.

* * *

Допрос не имел успеха настолько, насколько это было возможно. Цзе Ливэнь после задержания сильно нервничал.

– Черт побери, пока вы здесь надо мной издеваетесь, преступник безнаказанно расхаживает по улицам! Горе мне, дураку: в колодец скинули труп, а теперь вот еще и вы мучаете меня вопросами… И это все, на что способна наша полиция? Если труп нашли в моем колодце, значит, я и убийца, так, что ли? Вот так, значит, вы дела раскрываете? Вашу мать, вы не того взяли! Полиция – нахлебники на шее народа!

Я вышел из комнаты для допросов, зная, что оперативная группа в данный момент совсем упала духом.

Как и ожидалось, стоило мне только приоткрыть дверь, как начальник Хуан тут же сказал:

– Есть вероятность, что мы ошиблись, но особых доказательств нет, поэтому пока не решаемся выпустить Цзе Ливэня из-под ареста. Он подтвердил, что тем вечером играл в сянцы с погибшим, но утверждает, что уже в десять часов вернулся домой и лег спать. По результатам дознания, его поведение никак не изменилось, всё по-старому.

– Мне тоже кажется, что на убийцу он не похож, – поддержал я. – Думается, мы упускаем что-то важное. Если убийство произошло из-за проигрыша в порыве ярости, тогда это было бы сразу же после игры. Но мы недавно выяснили, что на старика напали, пока он спал. Преступник тихонько пробрался в дом и стремительно накинулся на свою жертву. Убийства в состоянии аффекта происходят иначе, так что я совершенно точно уверен, что мы ошиблись. В любом случае сегодня вечером нужно отпустить Цзе Ливэня, а завтра на рассвете снова приступим к работе.

Цзе Ливэнь не захотел уходить из полицейского участка – он улегся перед входом и устроил сцену:

– Я не уйду! Вы меня за просто так повязали, теперь я от вас так просто не отвяжусь! Я требую компенсации! За моральный ущерб! За клевету! С места не сдвинусь, пока не заплатите!

– Это моя вина… – Дабао совсем повесил нос.

Я похлопал его по плечу:

– Держи хвост пистолетом. Дело более-менее ясное, нужно верить!

Хоть я и сказал так, самого меня истерика Цзе Ливэня выбила из колеи. Мы молча вернулись в гостиницу. Я включил ноутбук и начал шерстить фотографии с места преступления и вскрытия. Просмотрел все фотографии несколько раз, но каждый раз мое внимание привлекал тот черный полиэтиленовый пакет. Мне казалось, что где-то я его уже видел, но не мог вспомнить, где именно. Я почувствовал тяжесть в теле, скорее всего, из-за усталости, упал на кровать и очень быстро погрузился в мир сновидений.

Кажется, мне снилось, как мой дедушка ведет меня маленького за ручку на рынок за покупками. В детстве я больше всего любил острый соевый творог «мапо тофу по-сычуаньски», который готовил мой дедушка, поэтому я капризничал и просил приготовить мапо тофу. Дедушка привел меня к сырной лавке и попросил у продавца кусочек тофу. Тот потянул черный пакет, в котором был кусочек тофу. Пока мы несли пакет домой, то через его дырочки наружу выходила вода, в которой обычно хранили тофу…

Точно! Упаковка тофу!

Я вскочил с кровати – на часах было почти восемь утра – и одним прыжком добрался до ванной, чтобы умыться. Линь Тао, вставший раньше меня, как раз принимал душ.

– Эй, эй! – заворчал он. – Я тут как бы моюсь, ничего?

– Чего я там не видел? – ответил я. – Не боись, красавица, никому здесь твои прелести не интересны… Не дури мне голову, нужно быстро умыться и спешить к следственной группе.

– Я вообще-то туда же собираюсь… Мне вчера стало интересно, сколько же силы нужно, чтобы столько соломы в колодец запихать. Один человек не в состоянии столько перенести; вероятно, у убийцы было транспортное средство… Кстати, а у тебя что? – Линь Тао продолжал намыливаться гелем для душа.

Со щеткой во рту я невнятно ответил:

– Труп перенесли на несколько километров; конечно же, должно было быть какое-то транспортное средство.

– Хе-хе, я владею особым искусством, но пока не скажу тебе… – Линь Тао держал интригу. – Я схожу на место преступления и принесу тебе весомое доказательство, тогда все и поведаю. Лучше расскажи, что ты там понял?

– Скажи, для чего в том черном пакете были проделаны дырки? – спросил я.

– Понятия не имею. Неужто убийца настолько дурак, что подумал: если внутри пакета с камнями не будет воды, то он останется плавать на поверхности?

Я отрицательно помотал головой:

– Убийца не делал этого намеренно. Судя по всему, преступник нервничал все то время, что избавлялся от тела, в особенности у колодца, куда скинул труп, а потом затолкал туда кучу соломы. Проще сказать, его действия были довольно хаотичными. Обычно в подобных обстоятельствах люди не задумываются о такой ерунде, как дырки в пакете, да и незачем им это.

– И какая у тебя версия?

– Ты сначала сходи на место преступления, а потом поговорим, – рассмеялся я. – Буду ждать тебя в следственно-оперативной группе. Я, как и

Перейти на страницу:
Комментариев (0)