» » » » Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер, Андреас Грубер . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер
Название: Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21
Дата добавления: 8 апрель 2026
Количество просмотров: 18
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - читать бесплатно онлайн , автор Андреас Грубер

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

МАРТЕН С. СНЕЙДЕР:
1. Андреас Грубер: Смерть с уведомлением (Перевод: И Эрлер)
2. Андреас Грубер: Смертный приговор (Перевод: И Эрлер)
3. Андреас Грубер: Сказка о смерти [litres с оптимизированной обложкой] (Перевод: И Эрлер)
4. Андреас Грубер: Смертельный хоровод [litres] (Перевод: И. Эрлер)
5. Андреас Грубер: Метка Смерти... [litres] (Перевод: И. Эрлер)
6. Андреас Грубер: Смертельная боль (Перевод: И. Эрлер)
7. Андреас Грубер: Смертельная месть (Перевод: И. Эрлер)

ШЕТЛАНД:
1. Энн Кливз: Вороново крыло (Перевод: Ольга Дементиевская)
2. Энн Кливз: Тихая ночь (Перевод: Наталия Рокачевская)

ДИКАЯ АЛЯСКА:
1. Пейдж Шелтон: Тонкий лед (Перевод: Евгения Феткуллова)
2. Пейдж Шелтон: Темная ночь (Перевод: Татьяна Долотова)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Клэр Дуглас: Исчезновение (Перевод: Елена Кривцова)
2. Клэр Дуглас: Комната их тайн [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
3. Клэр Дуглас: Моя новая сестра [litres] (Перевод: Марианна Смирнова)
4. Клэр Дуглас: А затем она исчезла [litres] (Перевод: Юрий Пачко)
5. Кен Джаворовски: Грехи маленького городка [litres] (Перевод: Ольга Кидвати)
6. Кен Джаворовски: Куда мы денем тело?
7. Андреас Грубер: Черная королева (Перевод: Евгений Мордашев)
8. Изабелла Мальдонадо: Игра убийцы (Перевод: Сергей Саксин)
9. Цинь Мин: Одиннадцатый палец (Перевод: Алина Севастьянова)
10. Питер Николс: Гранитная гавань (Перевод: Александра Смирнова)

                                                                       

Перейти на страницу:
с половиной тысячи лет назад.

61

Оставьте меня в покое! (польск.)

62

Я тебя не обижу (польск.).

63

Носовая фигура, украшение на носу парусного судна.

64

Кто выпустил собак, гав, гав… (англ.)

65

Проклятье! (нидерл.)

66

Добрый день, это Эмма. С кем я говорю? (нидерл.)

67

Замок Хоэнлимбург (нем.).

68

Шлюха (нем.).

69

Высшая школа Бремена (нем.).

70

Холодный (нем.).

71

Старый (нем.).

72

Dietrich Hess.

73

Конец? (нем.)

74

Из баллады «Ивиковы журавли» в переводе Н. Заболоцкого.

75

H – восьмая буква латинского алфавита.

76

Имя Ханна в немецком варианте пишется Hannah.

77

Немецкое написание Norland: Nord (север) и Land (земля).

78

Богиня возмездия (греч. миф.).

79

Черт побери! (ит.)

80

«Лестница на небеса» (англ.), песня британской рок-группы Led Zeppelin.

81

Крупнейшая в Европе телекоммуникационная компания.

82

Пошел ты! (ит.)

83

Твою мать! (ит.)

84

Услуга за услугу (лат.).

85

Наковальня (англ.).

86

Мой господин Снейдер (голл.).

87

Господин (голл.).

88

Король дороги (англ.).

89

Сокращение от «Spurensicherung» (нем.), экспертно-криминалистическая служба.

90

Мобильная оперативная группа (нем.), формирование специального назначения.

91

Доброе утро (нидерл.).

92

Проклятье (нидерл.).

93

Черт возьми»! (нидерл.)

94

Человек, ввозящий нелегальных мигрантов.

95

Understatement (англ.) – преуменьшение, недосказанность.

96

Дурак, болван (нидерл.).

97

Чертов идиот (нидер.).

98

От нем. Engel – ангел.

99

Какого черта! (нидерл.).

100

Услуга за услугу (лат.).

101

Мерзавец, негодяй (нидерл.).

102

Нет! (польск.)

103

Емкость для шаров.

104

Спасти президента (англ.).

105

Pool boy (англ.) – чистильщик бассейна.

106

Буквально с англ. «палочка и ручка», стиль также называют хенд-поук (hand poke, от англ. рука и протыкать).

107

Убийца (нем.).

108

Нехорошо! (нидерл.)

109

Seehund (нем.) – дословно «морская собака».

110

Образ действия (лат.).

111

Земельное управление уголовной полиции (нем.).

112

Хорошо! Черт возьми, хорошо! (нидерл.)

113

Дурак (нидерл.).

114

Иногда я чувствую, что мне нужно убежать (англ.).

115

Порочная любовь (англ.).

116

Немецкий музей достижений естественных наук и техники.

117

Нагорье на западе Германии.

118

«Город ООН», Венский международный центр, где размещаются многие организации ООН.

119

Туристическая пешеходная тропа, маршрут в Германии протяженностью 320 км, проходит по «романтической» долине Рейна, в основном вдоль восточного берега реки.

120

Чертовы идиоты (нидерл.).

121

Наука и исследования в современной биологии (англ.).

122

Хорошего дня! (нидерл.)

123

Вечер при свечах (англ.).

124

Морской дьявол (англ.).

125

Hell (нем.) – яркий, светлый.

126

Хорошо (фр.).

127

«Прекрасные нестриженые волосы могил» (англ.).

128

«Черный вечер» (англ.).

129

Гайсберг — район в Висбадене, расположенный на одноименном холме.

130

Проклятье! (голл.)

131

Это не хорошо (голл.).

132

Старый говнюк (голл.).

133

Bundesnachrichtendienst, BND (нем.) — Федеральная разведывательная служба Германии.

134

Какие глупцы! (голл.)

135

ГСГ–9 — GSG 9 (нем.), Группа охраны границ, подразделение спецназа Федеральной полиции Германии.

136

Черт возьми, проклятое дерьмо (голл.).

137

Рейн-Майн-Халле — крупнейший комплекс в Висбадене для проведения мероприятий, включающий выставочные залы и конгресс-центр.

138

Ханс Рудольф Гигер (1940–2014) — швейцарский художник, представитель фантастического реализма.

139

Politi — единые полицейские силы в Норвегии.

140

Нет, спасибо (норе.).

141

Кузнечик (норе. Gresshoppe).

142

Проклятье! Старый говнюк! (голл.)

143

Тако-пятница — традиционно в пятницу многие норвежцы проводят вечер дома, смотрят ТВ и едят мексиканские тако.

144

Нет, спасибо (норе.).

145

Все в порядке (норе.).

146

ТАРДИС — машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто».

147

Доброе утро! Какого черта? (голл.)

148

Саркастический ответ на вопрос с очевидным ответом «да». Комбинация из вопросов «Медведь гадит в лесу?» и «Папа римский католик?».

149

Большое спасибо (норе.).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)