» » » » Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер, Андреас Грубер . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер
Название: Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21
Дата добавления: 8 апрель 2026
Количество просмотров: 18
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - читать бесплатно онлайн , автор Андреас Грубер

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

МАРТЕН С. СНЕЙДЕР:
1. Андреас Грубер: Смерть с уведомлением (Перевод: И Эрлер)
2. Андреас Грубер: Смертный приговор (Перевод: И Эрлер)
3. Андреас Грубер: Сказка о смерти [litres с оптимизированной обложкой] (Перевод: И Эрлер)
4. Андреас Грубер: Смертельный хоровод [litres] (Перевод: И. Эрлер)
5. Андреас Грубер: Метка Смерти... [litres] (Перевод: И. Эрлер)
6. Андреас Грубер: Смертельная боль (Перевод: И. Эрлер)
7. Андреас Грубер: Смертельная месть (Перевод: И. Эрлер)

ШЕТЛАНД:
1. Энн Кливз: Вороново крыло (Перевод: Ольга Дементиевская)
2. Энн Кливз: Тихая ночь (Перевод: Наталия Рокачевская)

ДИКАЯ АЛЯСКА:
1. Пейдж Шелтон: Тонкий лед (Перевод: Евгения Феткуллова)
2. Пейдж Шелтон: Темная ночь (Перевод: Татьяна Долотова)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Клэр Дуглас: Исчезновение (Перевод: Елена Кривцова)
2. Клэр Дуглас: Комната их тайн [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
3. Клэр Дуглас: Моя новая сестра [litres] (Перевод: Марианна Смирнова)
4. Клэр Дуглас: А затем она исчезла [litres] (Перевод: Юрий Пачко)
5. Кен Джаворовски: Грехи маленького городка [litres] (Перевод: Ольга Кидвати)
6. Кен Джаворовски: Куда мы денем тело?
7. Андреас Грубер: Черная королева (Перевод: Евгений Мордашев)
8. Изабелла Мальдонадо: Игра убийцы (Перевод: Сергей Саксин)
9. Цинь Мин: Одиннадцатый палец (Перевод: Алина Севастьянова)
10. Питер Николс: Гранитная гавань (Перевод: Александра Смирнова)

                                                                       

Перейти на страницу:
Lane) – вымышленный персонаж, героиня вселенной комиксов DC, жена Супермена, лауреат Пулитцеровской премии, журналист и репортер газеты «Дэйли Плэнет».

199

«Детройт Тайгерс» (англ. Detroit Tigers, «Детройтские тигры») – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге, основан в 1984 году.

200

Кроме крупного города Детройта в штате Мичиган, есть также одноименные города в штатах Мэн и Техас.

201

Строчка из «Мармиона» Вальтера Скотта, перевод на русский В. П. Бетаки.

202

Отсылка к так называемым «Законам трех преступлений» (Three strikes laws), принятым на уровне штатов в США. На основании этих актов совершившие три серьезных преступления должны приговариваться к более длительным срокам тюремного заключения.

203

«Костко» – крупнейшая в мире сеть складов-магазинов самообслуживания клубного типа. Фокусируется на продаже товаров по минимальным ценам. – Прим. пер.

204

Джимми Стюарт – американский актер, сыгравший во многих классических голливудских фильмах, в том числе в легендарном фильме «Эта замечательная жизнь» (1947). – Прим. пер.

205

Вилли Нельсон – американский композитор и певец, работающий в жанре кантри. Обладатель 12 премий «Грэмми». – Прим. пер.

206

«Спайс герлз» – британская женская поп-группа, образованная в 1994 г.

207

Портплед – мягкая дорожная сумка для постельных принадлежностей.

208

Здесь и далее: 21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

209

«Это мы» – американский сериал, выходивший с 2016 г.

210

Тук-тук – моторикша, крытый трехколесный мотоцикл или мотороллер, предназначенный для перевозки пассажиров или груза.

211

Джентльмен (исп.).

212

«Плетеный человек» – британский фильм ужасов (1973).

213

Бритт Экланд (р. 1942) – шведская актриса и фотомодель.

214

Беатрис Поттер (1866–1943) – английская писательница и художница.

215

Нимфенбург – дворцово-парковый ансамбль баварских правителей в стиле барокко, расположенный в Мюнхене.

216

Шенди – коктейль из пива или сидра с лимонадом.

217

«Сейнфилд» – американский телесериал в жанре комедии положений, выходивший в 1989–1998 гг.

218

Сквоттеры – люди, самовольно заселяющие чужую недвижимость.

219

«Пиксиз» – американская альтернативная рок-группа, образованная в Бостоне в 1986 г.

220

«Догадайся, кто?» – британская настольная игра для детей и взрослых.

221

Монстера – тропическое растение.

222

«Пока ты спал» – американский романтический фильм (1995).

223

Анклет – ножной браслет.

224

«По долгу службы» – британский сериал о буднях полиции; начал выходить в 2012 г.

225

«Кемикл Бразерз» – британский дуэт в жанре электронной музыки, основан в 1991 году.

226

Роберт Редфорд (р. 1936) – американский актер, режиссер, бизнесмен, продюсер.

227

Речь идет о мистическом кинотриллере «А теперь не смотри» (1973).

228

«Головокружение» – знаменитый детектив-триллер А. Хичкока (1958).

229

«Астон Вилла» – английский профессиональный футбольный клуб из Бирмингема.

230

Перевод Анны Матвеевой.

231

Ассоциация художников, размещающаяся в Бэр-Флэт, одном из районов Бата, и часто проводящая открытые выставки-ярмарки. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

232

Дэвид Джон Теннант (род. 18 апреля 1971 г.) – шотландский актер театра и кино. Стал известен благодаря роли Десятого Доктора в телесериале «Доктор Кто». – Прим. ред.

233

Farrow & Ball – британский производитель красок и обоев. Особенно знаменит своими необычными названиями цветов. – Прим. ред.

234

Филенка – декоративный элемент, тонкая вставка в деревянном полотне, которая чаще всего используется на межкомнатных дверях. – Прим. ред.

235

Роберт Джеймс Смит (род. 21 апреля 1959 г.) – британский гитарист, вокалист и автор песен, лидер рок-группы The Cure. – Прим. ред.

236

Престижные университеты, построенные в XIX веке; шесть из них входят в так называемую группу Рассела – элитную группу взаимодействия, состоящую из 24 учебных заведений.

237

Стивен Полякофф (род. 1 декабря 1952 г.) – английский драматург, режиссер и сценарист, более всего известный работой на телевидении. – Прим. ред.

238

Королевский полумесяц (Royal Crescent) – сплошной ряд из тридцати домов, образующих сегмент в форме полумесяца. – Прим. ред.

239

Bang & Olufsen (B&O) – датская компания, специализирующаяся на разработке и производстве дорогостоящих аудио-, видеосистем и телефонов класса Hi-End. – Прим. ред.

240

Шебби-шик (от англ. shabby – поношенный, потертый) – стиль интерьера, появившийся в 1980-х. Автором стиля является Рэйчел Эшвил. Основными его чертами являются винтаж, пастельные цвета и кружева. – Прим. ред.

241

Дама Кэтрин Энн Куксон (20 июня 1906 г. – 11 июня 1998 г.) – английская писательница в жанре любовного романа, филантроп, Дама-командор ордена Британской империи. – Прим. ред.

242

«Ферма Эммердейл» (Emmerdale) – британская мыльная опера, выходившая на канале ITV с 1972 г. – Прим. ред.

243

10 х 15 см. – Прим. ред.

244

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

245

Около 150 см. – Прим. ред.

246

Мокни – искусственный акцент и манера речи, нацеленные на имитацию английского диалекта кокни, присущего представителям лондонского рабочего класса.

247

Аналог 112 у нас и 911 в США. Вызов экстренных служб (полиция, скорая помощь, пожарная охрана). – Прим. ред.

248

Sainsbury’s – крупная розничная британская сеть. – Прим. ред.

249

«Вест Хэм Юнайтед» – профессиональный футбольный клуб

Перейти на страницу:
Комментариев (0)