» » » » Современный зарубежный детектив-22 - Лэй Ми

Современный зарубежный детектив-22 - Лэй Ми

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-22 - Лэй Ми, Лэй Ми . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-22 - Лэй Ми
Название: Современный зарубежный детектив-22
Автор: Лэй Ми
Дата добавления: 20 май 2026
Количество просмотров: 19
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-22 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-22 - читать бесплатно онлайн , автор Лэй Ми

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

Фан Му. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ВОСТОКА:
1. Лэй Ми: Седьмой читатель [litres] (Перевод: Наталья Власова)
2. Лэй Ми: Клинок молчания [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
3. Лэй Ми: Профайлер (Перевод: Ирина Голыбина)
4. Лэй Ми: Ящик Скиннера [litres] (Перевод: Ирина Голыбина)
5. Лэй Ми: Тень мертвеца. Последнее дело Фан Му [litres] (Перевод: А. Жарова)
МАКС БИШОФФ:
1. Арно Штробель: Глубокий шрам (Перевод: Иван Висыч)
2. Арно Штробель: Холодный страх (Перевод: Иван Висыч)
3. Арно Штробель: Мёртвый крик (Перевод: Иван Висыч)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Юсси Адлер-Ольсен: Хлорид натрия
2. Пол Финч: С тех пор никто не видел (Перевод: Алексей Круглов)
3. Меган Голдин: Не засыпай (Перевод: Никита Быстров)
4. Меган Голдин: Ночное плавание (Перевод: Мария Максимова)
5. Белла Лавгуд: Клубок загадок и шерсти
6. Элиот Локсли: Чай со смертью
7. Лэй Ми: Зуб мудрости (Перевод: Наталья Власова)
8. Джон Вердон: На Харроу-Хилл

                                                                       

Перейти на страницу:
бутылку к его губам.

После нескольких глотков дыхание профессора немного успокоилось, а глаза медленно открылись. Эти глаза, некогда такие острые и проницательные, теперь казались стеклянными и пустыми. Их взгляд обратился на Фан Му. И лишь спустя несколько секунд профессор узнал его.

— Это ты?

— Да, профессор Цяо. Это я, Фан Му. Как вы здесь оказались?

Профессор покачал головой, и его губы сложились в горькую улыбку.

— Лучше не спрашивай. — Он вздохнул. — Я старый… старый дурак. Думал уговорить его сдаться. Верил, что он все тот же прилежный ученик, каким был когда-то.

— Вы имеете в виду Сун Пу, да?

— О? Так ты уже знаешь? — Цяо помолчал, а потом засмеялся тихонько: — Значит, я в тебе не ошибся…

— Поберегите силы. Я вытащу вас отсюда!

Усадив профессора поудобнее спиной к решетке, Фан Му встал и принялся исследовать клетку. Вместе с пленником она весила больше ста килограммов — ее невозможно было сдвинуть с места, не говоря уже о том, чтобы поднять со дна резервуара и затащить на первый этаж. Надо было как-то взломать замок, вытащить профессора Цяо, а потом решать, что делать дальше.

Фан Му взвесил замок в руке. Эта штука была тяжелой. Вытащив нож, он вставил острие в скважину и легонько повертел — нет, не сработает. Замок ему не открыть, а острие может отломиться.

Он поднял зажигалку и огляделся. Резервуар был пуст; поблизости не нашлось ничего, чем можно было бы сбить замок.

Немного поразмыслив, Фан Му вспомнил о тюремных камерах, заставленных сломанной мебелью, на первом этаже. Наверняка там есть какие-нибудь металлические перекладины — например, в основаниях столов. Опустившись на корточки перед профессором Цяо, он сказал:

— Подождите минутку. Я пойду поищу что-нибудь, чтобы открыть клетку.

Но, прежде чем юноша договорил, наверху раздался шум.

В проем ударил луч яркого света, нацеленный в лицо Фан Му.

Ослепленный, тот прикрыл глаза ладонью и задрал голову.

В прямоугольное отверстие люка бил свет прожектора.

В бункере кто-то был.

Фан Му сумел разглядеть смутный силуэт мужчины.

— Кто вы?

Сердце отчаянно колотилось у него в груди. Может, это полиция?

Мужчина не ответил — только мрачно усмехнулся.

Ледяная рука сжала сердце Фан Му. Он понял, кто стоит наверху.

Прежде чем юноша успел среагировать, в люк полилась жидкость с резким отвратительным запахом.

Фан Му инстинктивно отшатнулся, но жидкость успела брызнуть ему на рукав. Профессору Цяо прятаться было негде — он промок насквозь.

Фан Му поднес рукав к носу и понюхал. По его спине побежали мурашки.

Бензин.

Мужчина наверху исчез; люк опять был пуст. В него струился слабый свет; это было похоже на глаз, прищурившийся на Фан Му с дьявольскими намерениями.

Юношу обуял смертельный страх. Он подкрался к клетке.

— Профессор Цяо…

— Не приближайся!

Фан Му замер на месте, не осмеливаясь шевельнуться и тем более щелкнуть зажигалкой.

В темноте он вглядывался в клетку, стоявшую в паре шагов от него. Ему было видно, что профессор Цяо выпрямил спину и глаза его ожили — он как будто решил сложную задачу.

Спустя несколько секунд профессор заговорил.

— Фан Му, — сказал он, постучав по прутьям клетки. — Ты ведь некогда присутствовал при том, как несколько человек сгорели заживо?

Пораженный, юноша мог лишь подтвердить:

— Да.

Профессор усмехнулся.

— Вот, значит, в чем дело, — пробормотал он себе под нос. — Неудивительно, что он держал меня живым столько времени…

Голос его стал громче.

— Фан Му, ты сделаешь то, что я тебе скажу?

— Да.

— Хорошо. Сун Пу скоро вернется. Подойди ближе и слушай меня. — Профессор Цяо заговорил медленнее, с расстановкой: — Когда-то я отругал тебя за то, что ты помог полиции расследовать преступление. Помнишь?

— Помню.

— Я стар… так стар, что не осмеливался позволить любимому студенту испробовать свои силы. Все потому, что я боялся повторить прошлую ошибку.

Профессор Цяо сделал паузу.

— Да-да, я ошибся, признаю. Вы с Сун Пу очень разные. Поэтому ты обязательно должен выбраться отсюда живым. Что бы ни случилось, ты должен его остановить.

— Профессор Цяо…

— Ты слушаешь? — рявкнул тот во весь голос.

— Слушаю. — Фан Му кивнул, погружаясь в бездну отчаяния.

— Ты хороший мальчик. — Кажется, все силы профессор потратил на эту последнюю вспышку; теперь его голос звучал все тише и тише. — Теперь иди. Выбирайся отсюда. Скорее.

У Фан Му навернулись на глаза слезы от осознания того, что они говорят с профессором Цяо в последний раз. Он отступил на шаг и помутившимся взором увидел, как тот откинулся на прутья клетки.

Фан Му подбежал к нему и упал на колени.

— Профессор Цяо, профессор Цяо… — Слезы лились по его щекам горячим потоком. — Я не могу бросить вас здесь одного!

— Значит, ты не послушаешься меня? — спросил профессор неожиданно ласковым тоном. — Ты что, плачешь? Похоже, ты не такой необыкновенный, как мне казалось…

Морщинистая костлявая рука коснулась в темноте лица Фан Му.

— В смерти нет ничего страшного, — мягко произнес профессор. — Гораздо страшнее жить без души. Сун Пу — бездушный человек. Вот в чем разница между ним и тобой. А теперь иди и сделай то, что должен сделать. Примени свои методы.

Наверху раздался оглушительный хохот.

Фан Му поднял голову. В просвете люка опять появился темный силуэт.

Мужчина поднял руку, и за ней потянулся огненный шлейф. Он держал ком горящей бумаги.

— Нет!

Словно в ответ на крик Фан Му, полыхающая масса выпала у мужчины из ладони.

С расширившимися от ужаса глазами юноша глядел, как бумага летит вниз, рассыпая искры, и те пляшут в воздухе завораживающий танец смерти.

Какая-то мощная сила толкнула его в грудь, отбросив к противоположному борту.

Горящий ком попал между прутьев клетки.

Там вспыхнул огненный шар, осветив бункер до последнего, самого темного, уголка.

Профессор Цяо коротко вскрикнул и больше не издал ни звука. Он корчился в бушующем пламени, еще пытаясь цепляться за решетку, извиваясь всем телом.

С того места, куда его отбросило, Фан Му с раскрытым ртом смотрел, как профессор Цяо гибнет в огне.

В воздухе поплыл запах паленого мяса… тот самый, давно знакомый.

Запах смерти.

Внезапно все вокруг Фан Му исчезло. Бункер, клетка, профессор Цяо — все сгинуло без следа…

* * *

Он стоял в коридоре, охваченном пожаром.

Двери по обеим сторонам от него горели. Он видел обугленные, скорченные тела Четвертого Брата и Ван Чжан в комнате 352.

Где я?

Кто-то медленно отступил от стены. Это была Сун Мей. Она больше не выглядела как человек — из ее рук торчали голые кости. Обрывки одежды,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)