» » » » Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон, Дуглас Престон . Жанр: Детектив / Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон
Название: Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Дата добавления: 16 июнь 2024
Количество просмотров: 53
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" читать книгу онлайн

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - читать бесплатно онлайн , автор Дуглас Престон

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев.
Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни.
Содержание:
1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич)
2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов)
3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов)
4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный)
5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин)
6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович)
7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова)
8. Дуглас Престон: Колесо тьмы
9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова)
10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина)
11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев)
12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин)
13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов)
14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов)
15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских)
17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)
                                          

Перейти на страницу:
фермерские постройки, а за ними бескрайние поля. Посреди посёлка протекал ручей, окаймлённый с обеих сторон раскидистыми деревьями. Его исток был на северо-востоке, он огибал посёлок и уходил дальше, на юго-восток. Эта единственная извилистая линия нарушала привычные, строго геометрические формы местности. К северо-востоку от городка возвышались горные вершины, покрытые густым лесом и колючим кустарником.

К югу от городка раскинулась гигантская птицефабрика, окружённая кукурузным полем. Слои пыли годами оседали на её металлических стенах. Но даже сейчас в воздухе над этим огромным предприятием витал запах крови животных и их гниющих останков. Позади этой птицебойни виднелись три огромные силосные башни, которые отдалённо напоминали сказочные океанские лайнеры, затерявшиеся в безбрежном море.

Температура воздуха приближалась к сотне градусов по Фаренгейту. С севера на горизонте ярко вспыхивали молнии. Стебли кукурузы поднимались на высоту семи футов, а тугие сочные початки налились такой тяжестью, что свисали вниз и, казалось, вот-вот оторвутся от родного стебля. Через пару недель начнётся сбор урожая, а он в этом году выдался на славу.

День клонился к закату, и повсюду угадывались первые признаки приближающегося вечера. Оранжевое небо постепенно затягивала кроваво-красная пелена; на улицах городка зажглись на столбах первые фонари.

Чёрно-белый полицейский джип марки «Крузер» медленно ехал по улице, направляясь на восток, туда, где колыхалось безбрежное кукурузное море. Включённые передние фары рассекали сгущающиеся сумерки, а на окраине городка они высветили длинную стаю хищных грифов, которые кружили над кукурузными полями, выискивая добычу. Грифы спускались вниз, парили над зелёным морем, а потом снова взмывали вверх.

* * *

Шериф Дент Хейзен нажал несколько кнопок на приборной доске и выругался, так как после этого нагнетаемый кондиционером воздух в салоне джипа не стал прохладнее. Он ещё раз выругался, открыл боковое окно и выбросил окурок на пыльную дорогу. В машину ворвалась раскалённая, как из доменной печи, струя воздуха вместе с характерным запахом штата Канзас, появляющимся только в конце лета. Это был аромат земли и созревшей кукурузы.

Шериф поднял голову и посмотрел на небо, куда взмыла стая чёрных грифов. «Какие же наглые и чертовски противные птицы», — подумал он, поднимая стекло. Его взгляд упал на винтовку системы «Винчестер» с длинным стволом, лежавшую на заднем сиденье. Если повезёт и он подберётся к грифам поближе, то пару-тройку мерзких тварей запросто отправит на тот свет.

Дент Хейзен сбавил скорость и снова посмотрел на небо, где всё ещё мелькали чёрные силуэты хищных птиц. «Какого чёрта они не опускаются на землю?» — подумал он, сворачивая с главной дороги на узкую просёлочную, проложенную через кукурузное поле, чтобы сократить расстояние и побыстрее пересечь этот океан зелени, окружающий Медсин-Крик. Он ехал медленно, не спуская глаз со стаи птиц. Вскоре они оказались прямо над его головой. Теперь на машине уже не проедешь. Придётся пройтись пешком.

Дент остановил джип, вышел на дорогу и, задумчиво потирая ладонью заросшую щетиной щёку, оглядел плотную стену кукурузы. К сожалению, ряды кукурузы шли совсем не в том направлении, которое ему было нужно, и сейчас придётся изрядно попотеть, чтобы пробраться сквозь эту плотную стену. Мысль об этом вызывала у Дента раздражение, и в какой-то момент он даже подумал, не лучше ли развернуть джип и вернуться в город, пока не стемнело. Однако Дент отогнал эту мысль. Слишком поздно, да и что он скажет этой старухе Уилме Лоури, которая недавно позвонила в полицию и сообщила, что хищные птицы не дают ей покоя и кружат над полем, чувствуя мёртвых животных. Стервятники всегда чуют добычу и долго кружат над ней, прежде чем спуститься вниз. Утешало только то, что сегодня пятница и это его последний вызов. А потом наступят выходные, когда можно немного понежиться в постели, лениво побродить вокруг дома, а в воскресенье отправиться на рыбалку на озеро Гамильтон.

Хейзен прикурил ещё одну сигарету, закашлялся и потянулся, глядя на бесконечные ряды кукурузы. Может, чья-то корова случайно забрела на это поле и сдохла здесь? И вообще, с каких это пор в обязанности шерифа входит забота о дохлых животных? Впрочем, он хорошо знал ответ на последний вопрос: местный ветеринар недавно ушёл на пенсию, и теперь некому заниматься этими делами. Да и надобности в этом, откровенно говоря, никакой не было. С каждым годом количество фермерских хозяйств уменьшается, а вместе с ними сокращается и поголовье крупного рогатого скота. Теперь многие люди держат коров и лошадей лишь для того, чтобы утолить свои ностальгический воспоминания о прошлом. Всё сельское хозяйство переживает упадок, а сельское население просто-напросто вымирает.

Тяжело вздохнув, Дент Хейзен решил, что нет никакого смысла оттягивать эту операцию. Всё равно кто-то должен это сделать. Ещё раз вздохнув, он застегнул полицейский ремень, взял из машины фонарь, повесил на плечо помповое ружьё и решительно раздвинул плотную стену кукурузы.

Несмотря на вечерний час, воздух был раскалённым. Луч света показывал Денту дорогу между рядами высоких растений, которые в этот поздний час напоминали ему тюремную решётку. Он глубоко вдыхал привычный с ранних лет запах кукурузы. В сущности, вся его жизнь прошла здесь, возле кукурузных полей, и сейчас они казались ему даже более привычными, чем улицы родного городка. Дент твёрдо шагал по рыхлой земле, вздымая клубы пыли. Весна была довольно прохладной и дождливой, и только в последние месяцы летняя жара иссушила землю, не навредив, однако, посевам. Хейзен никогда ещё не видел столь высокой кукурузы с такими огромными сочными початками. Ещё немного — и вся эта зелень пожелтеет от жары, а земля превратится в пыль и потрескается. Однажды в детстве он убежал от старшего брата на кукурузное поле и заблудился. Тогда Дент бродил по полю более двух часов, и сейчас это воспоминание не давало ему покоя. Не хватало ещё заблудиться в этой кукурузе на ночь глядя.

Хейзен докурил сигарету, бросил на землю и, глубоко втоптав её в грунт носком ботинка, продолжил путь. С трудом сдерживая раздражение, он размахивал руками и иногда сбивал крупные початки. Это поле принадлежало компании «Бассуэл эгрикон», обосновавшейся в Атланте, и шерифу было наплевать, если эта фирма потеряет из-за него несколько десятков долларов. Через пару недель на поле появятся их огромные комбайны, в течение нескольких дней соберут богатый урожай и получат весьма неплохую прибыль. Початки отправят на переработку, а сами растения аккуратно уложат в огромные силосные башни, откуда зимой будут вывозить корм для домашнего скота всем желающим от Небраски до Миссури. И эти тысячи тонн зелёной массы вмиг исчезнут в бездонных и постоянно

Перейти на страницу:
Комментариев (0)