» » » » Тайна Белой Розы (ЛП) - Пинтофф Стефани

Тайна Белой Розы (ЛП) - Пинтофф Стефани

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тайна Белой Розы (ЛП) - Пинтофф Стефани, Пинтофф Стефани . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Тайна Белой Розы (ЛП) - Пинтофф Стефани
Название: Тайна Белой Розы (ЛП)
Дата добавления: 16 январь 2021
Количество просмотров: 393
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Тайна Белой Розы (ЛП) читать книгу онлайн

Тайна Белой Розы (ЛП) - читать бесплатно онлайн , автор Пинтофф Стефани

Убийство судьи Хьюго Джексона находится вне юрисдикции детектива Саймона Зиля.

Во-первых, это дело настолько громкое, что им занимается не кто иной, как новый комиссар полиции, поскольку судья Джексон председательствовал на сенсационном процессе над Элом Дрейсоном. Дрейсон, анархист, взорвал бомбу на свадьбе семьи Карнеги, но вместо того, чтобы убить миллионеров, пострадали обычные прохожие, включая ребенка. Драматический судебный процесс захватил все внимание Нью-Йорка в 1906 году.

Во-вторых, участок Саймона включает в себя криминальный Тендерлойн, а не изысканный Грамерси-парк, где судья был найден с перерезанным горлом в своем запертом городском доме в ночь перед тем, как присяжные должны были вынести вердикт.

Но вдова убитого настаивает на том, чтобы полиция позвонила бывшему однокласснику её мужа — криминологу Алистеру Синклеру, который, в свою очередь, обращается за помощью к Зилю.

Вместе, применяя нестандартные методы Алистера, они должны выйти на след убийцы. Ведь полиция настолько сосредоточена на поимке приспешников Дрейсона, что отвергает любых других возможных подозреваемых.

1 ... 3 4 5 6 7 ... 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Миссис Джексон обошла вокруг стола и присела на бордовое кожаное кресло своего мужа, в то время как все остальные намеренно воздерживались от того, чтобы смотреть на лужу крови на самом столе.

— Он пришел сюда сразу после обеда, — произнесла женщина. — Я надеялась, что он пойдет спать, но он настоял на том, что ему нужно просмотреть свои записи. Упрямый человек. У него была ужасная бессонница. Из-за этого дела. — Она вздрогнула. — Он изо всех сил старался разобраться в деле Дрейсона, но всем всё равно не угодишь.

Она сделала глубокий вдох и повернулась к Алистеру:

— Хьюго не мог оставаться здесь один больше часа. Было уже начало десятого, когда я пришла, чтобы отправить спать. Но вместо этого… Я нашла его мёртвым. — Она жестом указала на кровь своего мужа.

Мы молчали, не зная, что сказать.

— Люди говорят мерзкие вещи, — продолжила она. — Они посылали ужасные угрозы. Хьюго получал письма от тех, кто имел наглость поддерживать детоубийцу.

Она повернулась к окну, и её голос едва заметно дрожал от гнева.

— Не менее ужасные письма он получал и от людей, которые считали, что он слишком мягок с Дрейсоном. Мой муж был честным и справедливым человеком, — сказала она, хватаясь за сердце, — но волнения среди людей так сильны…

Я подождал десять секунд, чтобы Сондерс, стоявший в дверях поодаль от нас, смог высказаться. Но он промолчал.

— Вы сказали, что ваш муж пришел сюда в восемь часов, а нашли его вскоре после девяти. У вас сегодня вечером не было посетителей?

Она покачала головой.

— Ни одного. Я бы обязательно услышала звонок. Как мы уже говорили заместителю комиссара и его людям, ни Мэри, ни я не видели и не слышали ничего необычного. — Она многозначительно посмотрела на Сондерса.

— Пошлите, пожалуйста, за горничной, — сказал Сондерс, обращаясь к одному из своих помощников, стоявших в холле.

— Кто ещё сегодня вечером был с вами в доме? — поинтересовался Алистер.

— Никто. У Чарльза, нашего водителя, был свободный вечер. А кухарка отправилась домой, как только прибралась после ужина — а это было около восьми часов. Мой муж, как обычно, проверил все двери, прежде чем удалиться в свой кабинет. Все они были заперты.

— Тогда как же убийца проник внутрь? — пробормотал Алистер, подходя к окну. Оно тоже было заперто.

— А прежде, в течение сегодняшнего дня, двери открывались? — спросил я.

— Конечно, днем, — ответила миссис Джексон. — Наши слуги часто выходят делать покупки, нам приносят почту…

Мы с Алистером переглянулись. Вполне вероятно, убийца судьи проник в дом до наступления темноты и затаился, ожидая подходящего момента.

В комнату вошла горничная в сопровождении одного из подчинённых Сондерса.

— Вы меня искали, сэр? — ее голос звучал мягко, и она оставалась спокойной, даже осознав, что все взгляды устремлены на нее.

— Как давно вы работаете в доме Джексонов, мисс? — спросил Сондерс.

— Уже пять лет, сэр.

— Мэри — одна из моих лучших помощниц, заместитель, — ответила миссис Джексон с успокаивающей улыбкой, предназначавшейся горничной. — Она — надежный и хороший работник. Не знаю, что бы я без нее делала.

— А сегодня вечером вы не заметили ничего необычного? — Сондерс пристально посмотрел на женщину.

— Нет, сэр, — уверенно ответила она. — Судья и хозяйка ужинали вместе. Потом он ушел в свой кабинет, и больше я его не видел. Мы с хозяйкой обсуждали приготовления к званому обеду, запланированному на следующую неделю, а потом я приступила к вечерней уборке.

— И вы не слышали ничего необычного?

Горничная покачала головой.

— И двери были закрыты?

— Да, сэр. Я сама их запирала.

— Джентльмены, — сказала миссис Джексон решительно. — Я уже рассказала заместителю комиссара Сондерсу и его людям все подробности распорядка дня моего мужа. Это будет в его отчете. А пригласила я тебя, Алистер, сюда сегодня из-за этого.

Она потянулась к стопке писем на столе — и хотя они лежали в дальнем углу, подальше от лужи крови, всё равно они оказались сильно испачканы.

Сондерс судорожно сглотнул.

— Мне очень жаль, миссис Джексон, но это улики.

— Да, заместитель, — женщина выдавила слабую улыбку. — Вот почему я показываю эти письма полицейскому. А именно…, - она махнула рукой в мою сторону.

— Детективу Саймону Зилю, — представил меня Алистер.

— Да, именно так. Я бы хотела, чтобы детектив Зиль и мой дорогой друг смогли некоторое время поизучать эти письма, — сказала она. — Когда они закончат, вы сможете их забрать.

И вот, когда я надеялся только помочь своему другу, я оказался именно в том месте, которого хотел избежать: на перекрестье политических разногласий. Это не предвещало ничего хорошего для моего будущего в полицейском управлении Нью-Йорка.

Миссис Джексон повернулась к нам.

— Вы можете расположиться в гостиной наверху. И конечно, если хотите, можете изучить и остальные вещи. Уверяю вас, сегодня днём их здесь ещё не было.

Она указала на Библию в черном кожаном переплете и белую розу на длинном стебле, тоже окровавленную, лежащую в центре стола.

— Нам не нужна эта ерунда, — пренебрежительно заявил Сондерс, выходя из комнаты. — Джентльмены, вы можете уделить этим письмам двадцать минут — и только под официальным наблюдением.

Он вышел в коридор, и мы услышали, как он приказал одному из офицеров следить за нами.

— Я считаю, что роза и Библия важнее, чем думает заместитель комиссара, — торопливо произнёс Алистер. — Можно нам взять их на несколько дней?

Женщина согласно кивнула. Я завернул Библию и розу в чистую ткань и аккуратно положил их в свою сумку, где они были надежно спрятаны, пока заместитель комиссара не передумал их забрать.

— Эти предметы действительно причудливы, но лучшие подсказки будут ждать вас в этих письмах, — сказала она. — Хьюго получал смертельные угрозы с того самого дня, как Эл Дрейсон появился в зале суда. Он сохранил все письма. — Она сделала глубокий вдох. — Пожалуйста, Алистер, — продолжила она, и впервые за этот вечер ее глаза наполнились слезами. — Мне нужна твоя помощь. Я рассчитываю, что ты сделаешь все необходимое, чтобы найти чудовище, которое забрало у меня Хьюго.

— Конечно, — кивнул он. — Мы позаботимся, чтобы полиция все сделала правильно. Я тебе это обещаю.

Но подобные обещания, пусть и исполненные благих намерений, часто трудно было сдержать.

* * *

Через несколько минут мы уже были в гостиной наверху под присмотром Харви — офицера, которого я узнал сразу же, как только вошел. Он, казалось, чувствовал себя так же неуютно, как и мы, поэтому держался у двери на почтительном расстоянии.

Сама гостиная, очевидно предназначенная для Гертруды Джексон, представляла собой официальную дамскую комнату с розовыми обоями в стиле рококо и голубой мебелью в цветочек.

Мы придвинули два стула к маленькому столику у окна, где всходящее солнце отбрасывало слабый розовый свет на столешницу. Там мы читали письма и пили горячий чай, который принесла Мэри.

Миссис Джексон была права: во многих письмах содержались завуалированные угрозы, которые, должно быть, нервировали судью на протяжении всех недель этого процесса. Каждое из писем заметно отличалось по грамматике и стилю, почерку и даже выбору бумаги. Сами авторы разделились на два лагеря: враги Дрейсона и его товарищи-анархисты; первые считали, что судья был слишком снисходителен к подсудимому, а вторые — наоборот.

«Нам не нужен судья, который отпускает на свободу детоубийц», — гласило одно из писем.

Другое, напротив, возражало:

«Если вы отправите Дрейсона на электрический стул в Синг-Синг, он станет мучеником во имя нашего дела. Многие из нас восстанут, бросая бомбы и проливая адский огонь на этот современный Содом. Мы убьем всех капиталистических подонков вроде вас. Ваша смерть будет только началом».

— В этом деле судье не удалось бы выйти победителем, — покачал я головой. — Если бы он отпустил Дрейсона, его бы прокляли одни, а если осудил — его бы прокляли другие.

1 ... 3 4 5 6 7 ... 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)