» » » » Убийство в коттедже Хоторн - Бетти Роулендс

Убийство в коттедже Хоторн - Бетти Роулендс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Убийство в коттедже Хоторн - Бетти Роулендс, Бетти Роулендс . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Убийство в коттедже Хоторн - Бетти Роулендс
Название: Убийство в коттедже Хоторн
Дата добавления: 20 май 2026
Количество просмотров: 52
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Убийство в коттедже Хоторн читать книгу онлайн

Убийство в коттедже Хоторн - читать бесплатно онлайн , автор Бетти Роулендс

Познакомьтесь с Мелиссой: любительница кошек, заботливая мать… смелая сыщица?
Мелисса Крейг в полном восторге от своей новой жизни в старом полуразрушенном коттедже: она проводит дни, подстригая примулы и знакомясь с Бинки, рыжим котом из соседнего дома. Ей жаль только, что она не переехала в деревню раньше.Но когда стук в дверь приносит известие о шокирующей находке, она внезапно оказывается в центре загадочной тайны: в лесу прямо за ее новым домом найдены кости молодой женщины.Возможно, маленькая деревня Аппер-Бенбери не так идиллична, как казалось сначала?Странные телефонные звонки ночью убеждают Мелиссу, что полиция идет по совершенно ложному следу, поэтому она не может удержаться от того, чтобы провести собственное расследование. От зала для игры в бинго до салона красоты и далее, ее поиски вызывают недовольство у некоторых и раскрывают многие из самых скандальных секретов деревни, но не приближают ее к поиску виновного…Находка потрепанной старой фотографии в ящике стола становится последним кусочком мозаики, который ей нужен, но, будучи новичком в этом сплоченном сообществе, сможет ли Мелисса в одиночку докопаться до сути этой необычной детективной истории?

1 ... 48 49 50 51 52 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
больше пяти; если бы она пошла коротким путем, то успела бы на вечернюю почту.

Вокруг никого не было, когда она обошла хижину Даниэля, свернула на тропинку через лес и направилась через церковный двор. Западная дверь церкви была приоткрыта, а велосипед настоятеля стоял у стены. Возвращаясь от почтового ящика, она увидела, что дверь закрыта, а велосипед прислонен к воротам. Несомненно, его владелец вернулся за чем-то забытым. Она пересекла церковный двор и начала осторожно спускаться по тропинке к дому.

Она уже почти спустилась вниз, когда из-за деревьев вышла фигура. На мгновение она вздрогнула; затем узнала Генри Кэллоуэя. Он стоял неловко, оглядываясь по сторонам, словно пытаясь создать впечатление, что наткнулся на нее случайно во время прогулки, а не спешил вниз, чтобы перехватить ее. Его лицо было бледным, а выражение встревоженным.

«Миссис Крейг, не могли бы вы уделить мне несколько минут? Я понимаю, что ваше время ценно, но…»

«Конечно!» — она изо всех сил старалась придать своему голосу теплоту. Ему явно отчаянно нужен был кто-то, с кем можно поговорить. Если бы он был кем-нибудь другим, она бы пригласила его к себе в коттедж на бокал хереса, но если бы их увидели, могли бы заговорить сплетни, а и так все было достаточно сложно. Поэтому она стояла неподвижно, прикрывая глаза от лучистого послеполуденного солнца, пробивавшегося сквозь молодые листья над головой, и ждала. Это заняло некоторое время; несколько мгновений он теребил веточку, вырванную из молодого букового деревца, лаская молодые побеги пухлыми, нежными, но сильными пальцами.

«Она была такой маленькой, такой беззащитной, под этой твердой скорлупой, — наконец начал он. — Жизнь не была к ней благосклонна».

«Вы имеете в виду Бабс?»

Он кивнул. «В юности она пережила ужасную... травму».

«Каким образом?» — спросила Мелисса, когда стало ясно, что он больше не может продолжать.

«Я считаю, что современное выражение здесь — „злоупотребление“», — неловко заметил он.

«Кем?»

«Ее отец. Ее мать умерла, когда она была младенцем, и у них сложились очень близкие отношения… слишком близкие, кажется. Каким-то образом социальные работники узнали об этом, и ее забрали под опеку. Она очень любила своего отца, и разлука разбила ей сердце. Вскоре после этого он погиб в автокатастрофе, и она больше никогда его не видела».

«Бедный ребенок», — тихо сказала Мелисса. Это многое объясняло.

«Думаю, именно это её и привлекло… она видела во мне не только любовника, но и отца». Его пальцы на мгновение замерли, и он обхватил веточку ладонью. «После того, как мы занимались любовью, она лежала у меня на подлокотнике, как усталый ребёнок». Его лицо выражало смущение, и по щекам текли слёзы.

Мелисса почувствовала, как в ее глазах вспыхнуло сочувствие. «Она знала, что ты священник?»

«Возможно, она подозревала, но я никогда не признавался. Мне было слишком стыдно». Он прикусил губу, и буковая ветка стала притягивать его еще сильнее.

«Что ты подумал, когда она исчезла?»

«Я…» На мгновение он не смог продолжить, но, сглотнув, тяжело вздохнул и сказал: «Мне сказали, что она ушла. Я опасался, что с ней могло что-то случиться. Такие девушки, как она, подвергаются всевозможным опасностям».

«Вы наводили какие-либо справки?»

«Как я могла? Кто-то мог узнать, кто я... это означало бы разорение для меня... и для моей семьи. Другие девушки, похоже, не видели в этом ничего необычного... люди в этой среде относятся к таким вещам так легкомысленно».

Мелисса почувствовала, как ее сочувствие испарилось. «Так почему же тебе стоит волноваться?» — презрительно сказала она.

Он склонил голову. «Я это заслужил».

«По крайней мере, Клайву было не всё равно, и он отправился на её поиски».

Впервые с начала разговора он поднял голову и посмотрел прямо на неё.

«Вы знаете Клайва?»

«Да». Она не стала ничего объяснять. «Бабс когда-нибудь говорила о нём?»

«Время от времени, очень странным образом, она настаивала, что он не ее любовник. Насколько я понимаю, он был довольно чопорным, и, боюсь, она его за это презирала. Она называла его… каким-то уродом».

«Неужели это был бы какой-то фанатик Иисуса?»

Ректор вздрогнул и кивнул, яростно рвя саженец. «Думаю, она намеревалась использовать его в своих интересах. Ее преследовал страх перед бедностью в старости».

«Как вы думаете, она планировала выйти за него замуж?»

«Она часто намекала на что-то, хотя половину времени использовала такие странные выражения, что я никогда не понимал, что она имеет в виду. Но у меня сложилось впечатление, что она считала, что получает от этих отношений какую-то выгоду, хотя, насколько я понимаю, у него была довольно обычная работа».

«Насколько я понимаю, его отец довольно состоятельный человек. Возможно, она знала об этом?»

«Возможно, так и было. Хотя, мне кажется, она немного его боялась».

«О Клайве? Почему вы так говорите?»

Наступила долгая тишина, пока Генри Кэллоуэй разглядывал искорёженные остатки ветки.

«Она как-то рассказала мне, что они очень сильно поссорились. Похоже, у него был вспыльчивый характер. Ему и так было достаточно того, что она работала в баре. Она ужасно боялась, что если он узнает, она…»

«А ещё она была стриптизершей и проституткой?» Было очевидно, что он не смог закончить фразу. «Вам не показалось странным, что, если она надеялась остепениться с Клайвом, она не сделала того, чего он явно хотел, и не бросила работу? В этом не могло быть много денег, да и в долгосрочной перспективе…»

«Для неё это была не просто работа, — пробормотал ректор. — Ей нравилось… заниматься любовью». Это признание вызвало вспышку гнева на его лице.

«Она отвезла тебя к себе в квартиру?»

Он кивнул.

«Вы кого-нибудь там видели или замечали что-нибудь странное?»

Он посмотрел на нее с некоторым удивлением. «Странно? Нет, ничего. Ее комната была на верхнем этаже дома, а, насколько я понимаю, хозяйка жила на первом этаже, над женской парикмахерской. Магазин всегда был закрыт, когда я туда приходил, и я никогда никого там не видел». Круглое лицо сжалось от беспокойства. «Что мне делать?» — продрожал он. «Я не знаю, как смотреть людям в глаза… Антея наверняка поймет, что что-то не так. Мне удавалось скрывать от нее свои проступки, но это… слава Богу, сейчас она в отъезде… у ее сестры случился легкий инсульт. Не стоит радоваться чужим несчастьям, но, по крайней мере, это уберегло меня от очередной лжи». Его щеки обвисли, а рот приоткрылся. Он напомнил Мелиссе Обри в его самые жалкие моменты, и это вызвало у нее отвращение. «Миссис

1 ... 48 49 50 51 52 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)