» » » » Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон, Арнальдур Индридасон . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив / Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-25 - Арнальдур Индридасон
Название: Современный зарубежный детектив-25
Дата добавления: 22 июнь 2026
Количество просмотров: 13
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Современный зарубежный детектив-25 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-25 - читать бесплатно онлайн , автор Арнальдур Индридасон

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ДЕТЕКТИВ КОНРАУД:
1. Арнальдур Индридасон: Тьма знает (Перевод: Ольга Маркелова)
2. Арнальдур Индридасон: Девочка у моста (Перевод: Вадим Грушевский)
3. Арнальдур Индридасон: Трясина (Перевод: Илья Свердлов)
4. Арнальдур Индридасон: Каменный мешок (Перевод: Илья Свердлов)
5. Арнальдур Индридасон: Голос (Перевод: Марина Панкратова)
6. Арнальдур Индридасон: Черные небеса (Перевод: Лев Шкловский)

ТРЕС НАВАРР:
1. Рик Риордан: Кроваво-красная текила (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)
2. Рик Риордан: Тустеп вдовца (Перевод: Владимир Гольдич, Ирина Оганесова)

ДЖОНАТАН РЭНСОМ:
1. Кристофер Райх: Правила обмана (Перевод: Елена Запонкина)
2. Кристофер Райх: Правила мести (Перевод: Михаил Тарасов, Михаил Абушик)

ДЕТЕКТИВЫ ВНЕ ЦИКЛОВ:
1. Люсинда Берри: Фантомные боли (Перевод: Александр Александров)
2. Вон Чангён: Няня из черного дома (Перевод: Надежда Приймак)
3. Дж. Дж. Фиртел: Стеклянный угорь (Перевод: Александр Александров)
4. Мэри Кубика: Пропавшая (Перевод: Ксения Иванова)
5. Мэри Кубика: Самая милая пара (Перевод: Сергей Самуйлов)
6. Джесс Лури: Похищенные [litres] (Перевод: Александра Смирнова)
7. Эндрю Найдерман: Адвокат дьявола (Перевод: Татьяна Новикова)
8. Ингер Вольф: Мороз и пепел (Перевод: Анатолий Чеканский)

                                                                      

1 ... 63 64 65 66 67 ... 1414 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
сообщил о своем прибытии в местное отделение полиции, согласно договоренности, и на место его сопроводила полицейская машина. Дом стоял на жилой улице у западного берега реки Эльвюсау, за старым мостом. Никто не открыл Конрауду, и он по какому-то наитию спустился к реке и увидел человека, сидящего, свесив ноги с высокого берега. Он как будто узнал его со спины. Он зна́ком сообщил полиции, что собирается спуститься туда один. Полицейские кивнули ему.

На берегу росли невысокие березки, и мох тянулся до самого уступа, на котором сидел тот человек. Недалеко был американский армейский барак времен Второй мировой войны, весь заросший травой, обращенный своим выкрашенным в серое фасадом к реке. Из реки вздымался живописный скальный столб, словно противостоящий неистовой силе волн. Его верхняя часть поросла травой, а на самом верху возвышалась одинокая ель, казалось, вот-вот готовая свалиться в бурный поток.

Человек на берегу услышал приближение Конрауда и обернулся.

— Значит, вы пришли? — сказал он, словно давно поджидал его.

— Здравствуйте, Лукас, — Конрауд осторожно подошел еще ближе. — Красивое место.

— Иметь у самого порога такую реку совсем не лишне, — сказал Лукас. Несмотря на холодную погоду, одежды на нем почти не было. Он был небрит, а под глазами хорошо заметны темные круги. У его ног бурлила река.

— Может, я рядом присяду? — спросил Конрауд.

— Пожалуйста, — сказал Лукас. — Я тут часами могу сидеть и смотреть на реку.

— Неудивительно.

— Когда я переехал сюда, то нашел это красивое место и теперь иногда прихожу сюда любоваться видом, и мне здесь нравится. Конечно, надо быть осторожным и знать, где здесь опасно. На самом деле я всегда жутко боялся этой реки. В ней есть какая-то сила, которая притягивает — и ее нужно уважать.

— Эта река такая мощная, — согласился Конрауд.

— Если начистоту, то я вас ждал.

— И очевидно, довольно долго, — заметил Конрауд.

— Конечно. По большому счету, годами и десятилетиями. Я вижу, сейчас вы не один, — сказал Лукас, оборачиваясь на полицейских, стоявших на значительном расстоянии от берега.

— Да, не один.

Конрауд посмотрел, как мутная, ледникового цвета, река неистовствует вокруг скалы, как и бесчисленные тысячелетия до того, как на эту землю ступила нога человека. Ее течение сопровождалось тяжелым рокотом, не удивительным для самой полноводной в стране реки, и Конрауд отлично понял слова Лукаса насчет ее притягательной силы.

— Зачем Сигюрвину нужно было…

— Глупость, — ответил Лукас, словно не желая дослушивать вопрос Конрауда до конца. — Неопытность. Дурость. Глупость. В основном глупость. Она, проклятая.

— Бернхард погиб, — сказал Конрауд.

Лукас стал смотреть в то место, где русло реки сужалось под мостом.

— Погиб?! — он взглянул на Конрауда. — Как?..

— Повесился. В своей лавке автозапчастей.

— Нет… Бедняга Бенни! — простонал Лукас. — Он же… Этому конца нет… И не будет…

— Он больше не смог терпеть, — сказал Конрауд.

— Глупость проклятая, — выругался Лукас.

Они помолчали.

— Он что-нибудь сказал? — поинтересовался Лукас.

— Он направил меня сюда, — ответил Конрауд.

Они еще помолчали.

— Вы не… не возражаете, если мы еще немножко посидим у реки? — спросил Лукас.

— Немного времени у нас еще есть. Не хотите мне рассказать, как это было? Что произошло? И почему?

Лукас молчал.

— Лукас?

— Ах, простите… С чего мне начать?

— Наверное, начнем с того, что вы мне расскажете про Вилли, — предложил Конрауд.

— Вилли?

— Паренька из спорт-бара. Его же Бернхард сбил?

— Его звали Вилли?

— Полное имя — Вильмар, и у него есть сестра, которая захотела узнать, при каких обстоятельствах он погиб.

— Бернхард с ним однажды столкнулся, когда пошел в бар смотреть футбол. И сразу разнервничался, потому что после того, что мы сделали, он так и не оправился. Он сказал, что тот парнишка его узнал. Он позвонил мне среди ночи и сказал, что парнишка наверняка пойдет в полицию. Я велел ему успокоиться. Но Бернхард был в растрепанных чувствах. Он сказал, что разболтал пареньку свое имя. Он в то время сильно выпивал. Пил все больше и больше, это у него шло по возрастающей, и в конце концов он больше не мог себя контролировать, стал очень нервный, боязливый, и у него развилась какая-то мания преследования.

— Из-за Сигюрвина?

— Да. На нем это плохо сказалось, и с годами ему становилось все хуже и хуже.

— Наверное, он помнил мальчика, которого повстречал у цистерн.

— Это во-первых. Бернхард постоянно думал об этом мальчишке, о том, что тот его видел на Эскьюхлид и что они с ним поговорили. Этот мальчишка у него просто из головы не шел. Он о нем говорил. Боялся его. Конечно, боялся, что все вскроется.

— И когда Вилли вышел из бара, он поехал за ним по пятам? — осведомился Конрауд.

Лукас не ответил, а перевел разговор на другую тему.

— Как он вас сюда направил? — спросил он.

— У него была старая фотография вас двоих с Сигюрвином. А еще он поговорил со своей старой подругой Салоуме и рассказал ей, что сделал.

— Подругой Хьяльталина? Я знал, что они знакомы. Я ведь… Он собирался мне услугу оказать, — сказал Лукас. — Я рад, что это все наконец закончилось. Просто не представляете, каково было с этим жить. С этой вечной игрой в прятки. Со страхом. Опасениями. Кошмарами. Это… Никто не в состоянии поставить себя на место того, кто…

Слова на устах Лукаса постепенно замерли. Конрауду было трудно найти в себе сочувствие к нему.

— Бернхард поехал вслед за Вилли на своем джипе?

— Да.

— И сбил его?

— Да.

На противоположном берегу молодая пара катила детскую коляску. Они на миг остановились, мать склонилась над коляской, посмотрела на ребенка, а потом они продолжили путь, не обращая ни малейшего внимания на Конрауда и Лукаса.

— Значит, он сдержал свое слово.

— Какое?

— Убить того мальчишку, как он грозился, — ответил Конрауд. — Через столько лет.

Лукас в ответ промолчал.

— И потом он бросил пить? — продолжал Конрауд. — Пошел лечиться?

— Да.

— А свой джип он прятал под брезентом во дворе лавки?

— Нет, — ответил Лукас. — Его джип давно разобрали на атомы. Он избавлялся от него по частям, продавая детали, и в конце концов остался один корпус, но я думаю, он и его продал.

Они немного помолчали.

— Почему Сигюрвину пришлось умереть? — спросил Конрауд.

Лукас глубоко вздохнул.

— Мы придурками были, — ответил он. — Мы с Бернхардом. Ничего не умели. Ничего не знали. У Бернхарда возникла эта идея: использовать спасательный отряд, чтоб зашибать большие деньги. Наркотики с его помощью ввозить. Вот такой у нас был план, но все пошло насмарку.

Они заглянули друг другу в глаза — двое незнакомцев, которых судьба довела до самого края, —

1 ... 63 64 65 66 67 ... 1414 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)