37
От англ. «tweaked digger» – диггер, копатель, который подвержен наркотической зависимости.
Кодекс Мендоса – ацтекский рукописный кодекс, созданный предположительно в 1547 году в Мехико. Документ содержит данные об истории, экономике и обычаях ацтекской империи.
Sitio – место (исп.).
Talavera – мексиканский вид керамики майолика – изделия из цветной обожженной глины, покрытые непрозрачной эмалью. Отличительная черта – наличие молочно-белой глазури. Аутентичная талавера производится в городе Пуэбла и близлежащих селениях, так как именно там добывается классическая глина для этого вида керамики.
Ты идешь? (исп.).
Чертов гринго (исп.).
Остановись (исп.).
Tortas – лепешки (исп.).
Santísima Virgen – Святая Дева (исп.).
Virgencita – Пречистая (исп.).
«Sam’s Club» – сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли, названа в честь основателя. Чтобы приобретать товары в «Sam’s Club», необходимо делать ежегодный членский взнос.
Строчка из песни «Sweet Dreams» («Are Made of This») британского музыкального поп-дуэта «Eurythmics», ставшей самым успешным хитом группы.
Ашрам – обитель отшельников и мудрецов в Древней Индии. В современном значении используется для обозначения духовной общины, куда приходит человек с целью молитвы, медитации, совершения ритуальных действий и духовного очищения.
Эдит Минтерн «Эди» Седжвик (1943–1971) – американская актриса и светская львица, которая снялась в нескольких фильмах Энди Уорхола в 1960-х, будучи его музой.
Лига плюща – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США. Образование, полученное в университетах Лиги плюща (или просто «Плющах»), считается эталоном престижности высшего образования в США.
Negrito – негритенок (исп.).
Chivo – молодой козел (исп.).
«Педро Парамо» – единственный роман мексиканского писателя Хуана Рульфо, вышедший в 1985 году и оказавший влияние на таких классиков испаноязычной литературы, как Карлос Фуэнтес, Габриэль Гарсия Маркес и Хорхе Луис Борхес.
Google Maps – картографический сервис, предоставляемый компанией Google.
Я свистну (исп.).
Уходите отсюда, господин (исп.).
Доброе утро, приятель (исп.).
Distrito Federal – столичный округ (исп.).
Güerita – девушка со светлыми волосами, блондинка (исп.).
Сапотекская цивилизация – одна из древнейших цивилизаций доколумбовой Средней Америки (от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа), существовавшая со II по IX века.
Artesanía – изделия народного художественного промысла.
Alebrijes – чудовища из сновидений (исп.).
Torta de la soltera (исп. «торт для незамужней») – лакомство, обычно употребляемое на девичниках, исполненное в форме торта с неприличным оформлением: гениталиями, голыми женихом и невестой и т. п.
Pendejo – дурак, тупица (исп.).
Простите, господин (исп.).
Panadería – пекарня (исп.).
Zócalo – главная площадь в Мехико, официальное название Plaza de la Constitución (исп. «Площадь Конституции»).
Pollo loco loco – бешеный-бешеный цыпленок (исп.).
Depende – букв. «зависит от обстоятельств» (исп.).
Санта-Муэрте (исп. Santa Muerte – Святая Смерть) – божество, персонифицирующее смерть, которому поклоняются в Мексике и США среди латиноамериканской диаспоры.
Narcos – наркобароны (исп.).
Autodefensas – самооборона (исп.).
Brújula – компас (исп.).
Bruja – ведьма (исп.).
Именно так (исп.).
Narcotraficantes – то же, что и narcos – наркобароны (исп.).
Mariposa – мужчина нетрадиционной сексуальной ориентации, гей (исп.).
La terraza – терраса (исп.).
На диване сидит толстая женщина (исп.).
Descuento – скидка (исп.).
Это высокий сезон (исп.).
Pueblo – пуэбло, селение, городок в Латинской Америке (исп.).
Puesta del Sol – заход солнца (исп.).
Hombre – неформальное обращение «чувак» (исп.).
Пирамида Солнца – крупнейшая постройка мексиканского города Теотиуакан, где, по мнению ацтеков, однажды собрались боги, чтобы дать Космосу новые силы.
Я иду на рынок (исп.).
Хорошо (исп.).
Добрый день, Эмилио Луна (исп.).
Borracho – пьяница (исп.).
Guayabera – традиционная мужская рубашка, часто с карманами около подола, которая носится навыпуск.
Rancho – ранчо, усадьба (исп.).
Костер – подставка под пивную кружку, бокал или чашку (англ.).
Extranjeras – иностранки (исп.).
Речь идет о картинах, написанных красками, но сохраняющих колорит индейского народа уичоли, которые ранее выполнялись в ниточной технике.
Я справляюсь (исп.).
Нет, девочки (исп.).
Dueña – хозяйка (исп.).
Pobrecita – бедняжка (исп.).
Удачи в поиске приключений (исп.).
Говори, малыш (исп.).
Господин, еще одну «маргариту», пожалуйста (исп.).
Madre María – мать Мария (исп.).
Невозможно помочь (исп.).
Нет, слава Богу (исп.).
Сухое русло реки в пустынях Южной Америки.
Tianguis – передвижной рынок (исп.).
Boca a boca – из уст в уста (исп.).
Pintores, Plomeros, Mecánicos – художники, сантехники, механики (исп.).
Субкоманданте Маркос – (исп. Subcomandante Insurgente Marcos; буквально «заместитель командующего повстанцами Маркос», псевдоним) – левый радикальный писатель и философ, главный идеолог и пропагандист Сапатистской армии национального освобождения, поднявшей индейское восстание в 1994 году в мексиканском штате Чьяпас, легенда и символ антиглобализма. На публике всегда появляется в черной маске – «пасамонтане».
Какая разница (исп.).
Taxi de sitio – такси на сайте (исп.).
Máscara – маска (исп.).
Comprar – приобрести (исп.).
Migas – поджаренные в масле кусочки хлеба (исп.).
Эй (исп.).
Я Анна, со стороны господина Рэмси. Коллекционера (исп.).
Миштеки – древний месоамериканский народ, населявший мексиканский штат Оахака и штаты, расположенные к северу от него. В переводе с языка науатль название миштеки означает «народ из страны облаков». (Примеч. ред.)
Где маска? (исп.)
Rebozo – шаль (исп.).
History Channel – международный телеканал, который специализируется на показе документальных фильмов исторической тематики.
Парень. Не делай этого (исп.).
Твоя мама? (исп.)
Пистолет против пистолета (исп.).
Vaquero – ковбой (исп.).