125
Vaquero – ковбой (исп.).
Не надоедай (груб., исп.).
Cerveza – пиво (исп.).
Гринго – пренебрежительное название иностранцев, в основном американцев, в Латинской Америке.
Cuota – взнос (исп.).
Тако – кукурузная лепешка с начинкой, распространенное латиноамериканское блюдо.
Гляди в оба (букв., исп.).
Pinche – проклятая (исп.).
Cojones – черт (исп.).
Фрида Кало (1907–1954) – мексиканская художница, наиболее известная автопортретами. Художественный стиль Фриды Кало часто характеризуют как фолк-арт, наивное искусство и сюрреализм.
Intercambio – взаимный обмен (исп.).
Барбершоп-квартет – мужской вокальный квартет, поющий в жанре барбершоп. Известные представители – «The Buffalo Bills» и «Boston Common».
Чичен-Ица – политический и культурный центр майя на севере полуострова Юкатан (Мексика). Признан ЮНЕСКО объектом мирового культурного наследия и является вторым по популярности среди туристов местом археологических раскопок в Мексике.
Комплекс асан йоги, выполняемый в определенной последовательности.
Асана (поза) йоги.
Сьерра-Мадре – горный хребет на территории Мексики.
Muumuus – женские бесформенные платья яркой расцветки, которое традиционно носят на Гавайях.
Хосе Гуадалупе Посада (1852–1913) – мексиканский художник-график, карикатурист, книжный иллюстратор.
Ксанакс (англ. Xanax) – торговое название алпразолама, используется для лечения тревожных расстройств, панических атак. Может вызывать привыкание и зависимость.
Пушер – торговец наркотиками.
Пацкуаро – город и административный центр одноименного муниципалитета в мексиканском штате Мичоакан.
Гуакамоле – блюдо мексиканской кухни, пюре из авокадо и томатов с перцем чили. В него макают чипсы тортийи.
Госпожа, желаете ли подавать обед? (исп.)
Я скажу тебе позже. Потом (исп.).
La leche – молоко (исп.).
Идами в римском календаре назывался день в середине месяца. В мартовские иды (15 марта 44 г. до н. э.) был убит Юлий Цезарь. Фраза «Берегись мартовских ид!» из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» стала крылатой.
Abuelita – бабуля (исп.).
Ты облажался, но проблема не является непреодолимой (исп.).
Fiesta – праздник (исп.).
Пепельная среда – день Покаяния, первый день Великого поста у католиков и англиканцев.
Бенито Хуарес (1806–1872) – мексиканский политический деятель, национальный герой Мексики, первый индеец-президент Мексики.
Панчо Вилья (1878–1923) – один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции. История гибели Вильи легла в основу достаточно известной мексиканской народной песни «Кукарача».
Джин Рамми – азартная карточная игра для двоих. Используется 52-карточная колода без джокеров. Цель игры – выложить карты в определенных комбинациях.
The Wheelies – колесики (англ.).
Нет, нет, Манито! (исп.)
Пора (исп.).
Glorietas – участки с круговым движением (исп.).
«Barron’s» – американская еженедельная газета, основанная в 1921 году Кларенс Баррон. Освещает финансовые новости США, состояние рынков и предлагает статистику.
Мариачи – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, часть мексиканской культуры. Песни исполняются в тавернах перед многочисленными посетителями.
Гуантанамера («Девушка из Гуантанамо») – одна из самых известных кубинских песен. В ней рассказывается о женщине из города Гуантанамо, с которой у героя были романтические отношения и которая в итоге оставила его.
Строчки из песни «Guantanamera» – Я честный человек. // Я оттуда, где растет пальма (исп.).
Моя стройная (исп.).
Terraza – терраса, плоская крыша (исп.).
Речь идет о фильме «Головокружение», режиссер Альфред Хичкок, 1958 г.
Где ты теперь будешь покупать бумагу? (исп.)
Не беспокойся (исп.).
Naco – трус (исп.).
Campo – поле (исп.).
Tono – оттенок (исп.).
Тескатлипока (исп. дымящееся/огненное зеркало) – в мифологии поздних майя и ацтеков одно из главных божеств (наряду с Кетцалькоатлем/Кукульканом). Он носил зеркало или щит, с помощью которого наблюдал за деяниями людей на земле. В различных воплощениях он являлся богом-творцом или же разрушителем мира.
El tigre – тигр (исп.).
Кетцалькооатль (Кецалькоатль, Кетсалькоатль – «пернатый змей») – имя божества на языке науатль, один из главных богов ацтекского пантеона и пантеонов других цивилизаций Центральной Америки.
«Three Stooges» – американский водевиль и комедийное шоу середины XX века, известное короткими юмористическими сценками.
Nada – ничего (исп.).
Uno, dos, tres – раз, два, три (исп.).
Луча Либре – разновидность реслинга, постановочное действие, которое сочетает в себе элементы атлетики, боевого искусства и театрального мастерства. Распространено в Мексике, Японии и США. Неотъемлемый атрибут лучадоров – маска. Некоторые из них носят ее даже вне ринга.
Сигарету? (исп.)
Конечно, мой дорогой (исп.).
Сделано в Мексике (исп.).
За все плохое, мескаль, и за хорошее тоже (исп.).
Сука (исп.).
С закрытым ртом ты более красива (исп.).
Морепродукты от шеф-повара (исп.).
Работа франко-американского художника, фотографа и кинорежиссера Мана Рэя (настоящее имя – Эммануэль Радницкий). На портрете изображена его жена Жюльет.
Музей Гетти – самый крупный художественный музей Калифорнии и в целом на Западном побережье США.
Gente – народ (исп.).
Тепаче – алкогольный напиток (исп.).
Маракас – популярный в странах Латинской Америки музыкальный инструмент ударно-шумового вида, который необходимо трясти для извлечения звука.
Где маска? (исп.).
Парень (исп.).
Да, это я (исп.).
Поторопись! (исп.).
Араб (исп.).
Дело рук дьявола (исп.).
Мой сынок (исп.).
Пределы (исп.).
Беспорядок (исп.).
До пятого сукина сына (исп.).
Позволь представить Эмилио Луну (исп.).
Би-муви (англ. B-Movie) – низкобюджетное кино, не имеющее художественной ценности.
Эльф, домовой (исп.).
Тигр, мачете, кровь, козел (исп.).
Копаль – дерево, произрастающее главным образом в Центральной и Латинской Америке, его смола используется в технических целях.
Заходите. Заходите. Маски продаются (исп.).
Добрый день (исп.).
Как красиво (исп.).