210
Как красиво (исп.).
Мой двоюродный брат (исп.).
Бирюза. Очень старая. Сколько я могу получить за нее? (исп.)
Я не могу купить (исп.).
Моя принцесса (исп.).
Хорошо, сеньора (исп.).
Да благословит тебя Всевышний (исп.).
Святая Мария, Матерь Божья, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь (исп.).
Молитва Розария – католическая молитва, читаемая по четкам.
Жан Пол Гетти (1892–1976) – американский промышленник, один из первых в истории долларовых миллиардеров, основатель Музея Гетти.
«Радости коллекционирования» – Getty, J. Paul. The Joys of Collecting. New York: Hawthorn Books, 1965.
Сеньора нет дома (исп.).
Итальянское сухое игристое вино.
Ксолоитцкуиинтли (шолоитцкуинтли; сокращенно шоло, также мексиканская голая собака) – одна из древнейших пород мира. Родиной этих собак является Мексика.
Семана Санта – Страстная неделя, предшествующая Пасхе.
День мертвых – праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в странах Латинской Америки.
Campesino – крестьянин (исп.).
Burro – осел (исп.).
Почему ты помогаешь мне? (исп.)
Honda – праща (исп.).
Campo – деревенский.
Fracaso – провал (исп.).
Ecce Homo – «се человек», букв. «вот человек» (лат.) В иконографии Иисуса Христа – название типа изображения, входящего в цикл Страстей Господних: Иисус изображается страдающим, в терновом венце, впивающемся шипами в кожу, окровавленного после бичевания, карикатурно переодетого царем.
Mono – обезьяна (исп.).
Novilleros – начинающие тореро (исп.).
Возможно (исп.).
Костюм тореро (исп.).
Мой рай (исп.).
Да благословит и сохранит тебя Всевышний (исп.).
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешниках (исп.).
Пресвятая Дева, уже очень поздно (исп.).
Пейотль, или пейот – североамериканский кактус рода Лофофора. Индейцы Мексики и юго-востока Америки почитали пейотль как божество и употребляли его при различных обрядах. В мякоти стеблей содержится наркотическое вещество мескалин.
Прозвище святого Франциска Ассизского в Мексике.
Hija – дочка (исп.).
Бетти Буп – персонаж американских рисованных мультфильмов.
Хосе Клементе Ороско (1883–1949) – мексиканский живописец и график, один из главных новаторов в области монументальной живописи XX века.
Руфино Тамайо (1899–1991) – мексиканский художник-модернист, представитель школы мексиканской монументальной живописи.
Naco – прозвище индейца, который носит белые штаны (исп.).
Диего Мария де ла Консепсьон Хуан Непомусено Эстанислао де ла Ривера и Баррьентос Акоста и Родригес (1886–1957) – мексиканский живописец, муралист, политический деятель.
«Мыслитель» – одна из самых известных скульптурных работ Огюста Родена.
Panzas – живот (исп.).
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару.
Поблано (анчо, мулато) – перец чили средней остроты, пришедший в Европу из мексиканского города Пуэблы.
Анчо – см. поблано.
Pasilla – разновидность красного острого перца.
Guajillo – мексиканский перец средней остроты.
Моле – мексиканский шоколадный соус; подается к мясным блюдам.
Удачи в поиске приключений (исп.).
Hora feliz – счастливый час, время коммерческих акций в различных заведениях (исп.).
Джинджер – досл. Рыженькая.
Не за что (исп.).
Куда едете? (исп.)
Fracaso total – полный провал (исп.).
Джорджия Тотто О’Киф (1887–1986) – американская художница. Здесь речь идет о ее картине «The Lawrence Tree».
Я буду. Вы будете. Он, она, оно будет (исп.).
Возлюбленная (исп.).
Salud – за здоровье (исп.).
Mañana – завтра (исп.).
Aprovechar – использовать, эксплуатировать (исп.).
Спасибо (исп.).
Это мой первый визит в Оахаку (исп.).
Куклы беспокойства – очень маленькие разноцветные куколки, которые делают в Гватемале для детей и взрослых. Они предназначены для того, чтобы забирать тревоги и страхи ночью, – каждой куколке нужно рассказать об одной тревоге и положить ее под подушку.
Я не знаю (исп.).
Меня зовут Оскар Рейес Каррильо (исп.).
Calzoncillos – трусы (исп.).
Mirador – смотровая площадка (исп.).
Дай это мне (исп.).
Спасибо (исп.).
Это доставит и мне удовольствие (исп.).
Рипстоп (англ. ripstop) – тип ткани со специальной упрочняющей структурой переплетения.
Camino – дорога (исп.).
Наконец-то (исп.).
Прибыли (исп.).
Я честный человек (исп.).
Двадцать километров до Бенито-Хуареса (исп.).
Плохая примета (исп.).
Loca – сумасшедшая (исп.).
Пиньята – мексиканская полая игрушка крупного размера, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями, в которой обычно прячут угощения или сюрпризы для детей.
Нашли. Вот один (исп.).
Я подожду тебя на улице (исп.).
Они опасны (исп.).
Совсем напротив (исп.).
Симплокарпус вонючий – травянистое многолетнее растение, обладающее неприятным чесночным запахом с примесью запаха гнилого мяса, за что в Америке получило название «скунсовая капуста».
De la olla – в горшочке (исп.).
Tlayudas – традиционное местное блюдо в Оахаке.
Pico de gallo – блюдо мексиканской кухни, свежий сырой салат из нарезанных помидора, лука, кинзы, свежего перца серрано, соли и сока лайма.
Casitas – игрушечные домики (исп.).
Хватит, нет? (исп.)
Любовь моя (исп.).
Ревнива (исп.).
Ах ты, сукин сын (исп.).
Он принимает меня за идиота (исп.).
Сынок. Что ты делаешь? Уже поздно (исп.).
Мама. Не волнуйся. Все в порядке (исп.).
Мама, познакомься, это моя подруга Анна (исп.).
Сынок, объясни мне, что происходит (исп.).
Я беспокоилась (исп.).
Все хорошо (исп.).