307
Все хорошо (исп.).
Tío – дядя (исп.).
Приди (исп.).
Бесплатный завтрак начинается в семь (исп.).
Хью Хефнер – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».
Наверх (исп.).
Вниз (исп.).
Я не хочу видеть тебя даже на картине (исп.).
Первая строка стихотворения Уильяма Блэйка «Тигр». (Перевод К. Бальмонта.)
Buenas noches – доброй ночи (исп.).
Hola – привет (исп.).
Имя Консуэло в переводе с испанского обозначает «уют», «утешение», «покой».
Бюро находок (исп.).
Хибачи (с яп. «огненная чаша») – традиционный японский прибор для приготовления пищи.
Cinco minutos – пять минут (исп.).
Не двигайся (исп.).
Отдай мне маску (исп.).
У меня ее нет (исп.).
Прекрати это дерьмо (исп.).
Herir – причинять вред (исп.).
Все в порядке (исп.).
Хорошо. Как пожелаете (исп.).
Chingada – шлюха (исп.).
Feminicidios – убийство женщин (исп.).
Hijo – сынок (исп.).
Что с тобой случилось? (исп.)
Может быть, мне стоит помолиться (исп.).
Сын шлюхи (исп.).
Calavera – череп (исп.).
Лакросс – командная игра, в которой целью команды является забить резиновый мяч в ворота противника, используя для этого свои ноги и спортивный снаряд, отчасти похожий на клюшку.
Хозяйка и госпожа жизни, ангел, созданный Отцом нашим (исп.).
Дословно: «Тот, кто бежит с волками, учится выть» (исп.).
Джанки (от англ. Junkie) – сленговый термин, обозначающий наркомана.
«Это мой флаг, мой национальный герб» – строка из песни «Toque de bandera» (исп.).
«Разве это боевая песня…» – строка из той же песни (исп.).
«Двенадцать шагов» – программа духовного переориентирования для зависимых от алкоголя. В значительной степени полагается на принятие «высшей силы» или Бога, который может пониматься по-разному, но является обязательной действующей силой в выздоровлении.
Putas – шлюхи (исп.).
Retablo – иконостас (исп.).
Святой Иуда Фаддей; согласно Библии – один из двенадцати апостолов, брат Иакова Алфеева, сын Алфея или Клеопы.
Magueys – мексиканская агава (исп.).
Pulque – пульке, алкогольный напиток из сока агавы (исп.).
Святой Себастьян (Севастиан) – римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Гомосексуалы считают его своим покровителем.
Святой Исидор Пахарь – испанский святой, чудотворец, небесный покровитель фермеров и землепашцев; домашнего скота; к нему обращаются в случае смерти детей; его просят о дожде.
Nopales – молодые побеги кактуса (исп.).
Острая испано-мексикано-американская яичница на обжаренных в масле лепешках, с соусом из болгарского перца с луком, чесноком, помидорами и специями.
«Атака легкой бригады» – стихотворение Альфреда Теннисона, написанное в 1854 году. Посвящено атаке легкой кавалерийской бригады под Балаклавой во время Крымской войны. (Здесь и далее в переводе И. Косича.)
Что ты там делаешь? (исп.)
Lunares – родинка (исп.).
Я сожалею (исп.).
Могу я войти? (исп.)
Мне нужно быстро (исп.).
Сколько? (исп.)
Это потребует много работы (исп.).
Papel picado – конфетти (исп.).
Скаут-орел – высшая ступень в системе скаутского движения Америки.
Живой? (исп.)
При всем уважении (исп.).
Pozole (исп. «мамалыга») – мексиканский традиционный суп или рагу. Некоторое время было ритуальным блюдом. Исследования Национального института антропологии и истории Мексики показывают, что ацтеки использовали для приготовления человеческое мясо.
Маска красива (исп.).
Идентичны (исп.).
Agradecer – благодарный (исп.).
Gringa – презрительное название американки (исп.).
Пожалуйста, сеньор (исп.).
В пятницу днем (исп.).
Все синее (исп.).
Черт возьми (исп.).
Я видела твое лицо (исп.).
Мы принесли маску! (исп.)
Врешь (исп.).
Это правда? (исп.)
Отправляйся в ад (исп.).
Не стоит (исп.).
Да, стоит (исп.).
У нас нет лопаты (исп.).
Черт возьми, что за женщина (исп.).
Не имеет значения (исп.).
Господин археолог. Вы где? (исп.)
Уже слишком поздно, чтобы забыть (исп.).
Нет, археолог (исп.).
Cabrona – сука (исп.).
Hubiera – если бы (исп.).
Для вашего отца (исп.).
Когда придет (исп.).
Иди сюда, малышка. Побудь со мной (исп.).
Возьми это (исп.).
Фернандо Ботеро Ангуло – колумбийский художник, скульптор, работающий в технике фигуративизма.
Periférico – периферия (исп.).
Терпение, любовь моя, со временем все уладится (исп.).
La flaca – девушка (исп.).
Panza – живот (исп.).
Por favor – пожалуйста (исп.).
Capilla – часовня (исп.).
Любимая Мария, Матерь Божья и всех нас… (исп.).
Моя желтая девочка (исп.).
С благодарностью (исп.).
Тихий, как мертвец (исп.).
Хорошая работа, Соледад (исп.).
Слава Богу, я так волновался (исп.).
Мы пойдем на все (исп.).
Un regalo – подарок (исп.).
Поторопись (исп.).
Бюро находок (исп.).
Скорая помощь… несчастный случай (исп.).
Дом, дом (исп.).
Понятия не имею (исп.).
Ракеты (исп.).
Disappear – исчезать (англ.).
Bolillos – белый хлеб (исп.).
Pesadilla – ночной кошмар (исп.).
Плохая волна (исп.).