» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, Agatha Christie . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Название: Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор: Agatha Christie
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 3 сентябрь 2018
Количество просмотров: 706
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать книгу онлайн

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать бесплатно онлайн , автор Agatha Christie
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Перейти на страницу:

absently [ˈæbs(ǝ)ntlɪ] furrow [ˈfʌrǝʋ] perplexity [pǝˈpleksɪtɪ] bloodstained [ˈblʌdsteɪnd] knife [naɪf]


“We locked it from the other side, you remember,” said the doctor.

“That is true,” said Poirot absently. He seemed to be thinking about something else. His brow was furrowed as though in perplexity.

“It agrees, does it not?” said M. Bouc. “The man passes through this carriage. As he shuts the communicating door behind him he feels the sponge-bag. A thought comes to him and he quickly slips the blood-stained knife inside. Then, all unwitting that he has awakened Mrs. Hubbard, he slips out through the other door into the corridor.”


“As you say (вот именно: «как вы говорите»),” murmured Poirot (пробормотал Пуаро). “That is how it must have happened (вот как все должно быть произошло).” But the puzzled look did not leave his face (но озадаченное выражение не покинуло его лицо; look — взгляд; выражение; to leave — уходить, уезжать; покидать, бросать, оставлять).

“But what is it (но что такое = в чем же дело)?” demanded M. Bouc (/требовательно/ спросил мсье Бук; to demand — требовать, предъявлять требования; настойчиво требовать ответа, задавать вопрос). “There is something, is there not, that does not satisfy you (/есть/ что-то, не так ли, что вас не устраивает; to satisfy — удовлетворять; убеждать, доказывать)?”

Poirot darted a quick look at him (Пуаро бросил на него быстрый взгляд; to dart — промчаться стрелой, ринуться; бросать, метать /тж. перен./).

“The same point does not strike you (а тот же самый = этот момент не привлек ваше внимание; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание)? No, evidently not (нет, очевидно нет). Well, it is a small matter (что ж, это пустяк).”

The conductor looked into the carriage (в купе заглянул проводник). “The American lady is coming back (американская дама возвращается).”


satisfy [ˈsætɪsfaɪ] evidently [ˈevɪd(ǝ)ntlɪ] carriage [ˈkærɪdʒ]


“As you say,” murmured Poirot. “That is how it must have happened.” But the puzzled look did not leave his face.

“But what is it?” demanded M. Bouc. “There is something, is there not, that does not satisfy you?”

Poirot darted a quick look at him.

“The same point does not strike you? No, evidently not. Well, it is a small matter.”

The conductor looked into the carriage. “The American lady is coming back.”


Dr. Constantine looked rather guilty (вид у доктора Константина был виноватый; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; guilty — виновный; виноватый). He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly (он чувствовал, что обошелся с миссис Хаббард довольно бесцеремонно; cavalierly — высокомерно, надменно; бесцеремонно). But she had no reproaches for him (но у нее не было к нему упреков = но она и не думала его упрекать; reproach — упрек, укор, попрек, осуждение). Her energies were concentrated on another matter (ее энергия была направлена на другое).

“I’m going to say one thing right out (я скажу кое-что прямо/без обиняков; right — справедливо; прямо; out — зд. указывает на четкость, ясность, громкость и т.п.),” she said breathlessly (сказала она, запыхавшись; breath — дыхание; to breathe — дышать; breathless — запыхавшийся, задыхающийся) as she arrived in the doorway (как только она появилась в дверях; doorway — вход в помещение). “I’m not going on any longer in this compartment (я в этом купе больше не останусь: «я больше не буду находиться в этом купе»; to go on — идти дальше, продолжать путь; продолжать; any longer — больше /не/)! Why, I wouldn’t sleep in it to-night (ба, я не стану спать в этом купе /сегодня ночью/) if you paid me a million dollars (даже если бы вы заплатили мне миллион долларов).”

“But, Madame (но, мадам) — ”


guilty [ˈɡɪltɪ] cavalierly [ˌkævǝˈlɪǝlɪ] energy [ˈenǝdʒɪ] million [ˈmɪljǝn]


Dr. Constantine looked rather guilty. He had, he felt, treated Mrs. Hubbard rather cavalierly. But she had no reproaches for him. Her energies were concentrated on another matter.

“I’m going to say one thing right out,” she said breathlessly as she arrived in the doorway. “I’m not going on any longer in this compartment! Why, I wouldn’t sleep in it to-night if you paid me a million dollars.”

“But, Madame — ”


“I know what you are going to say (я знаю, что вы мне скажете; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо), and I’m telling you right now (и /поэтому/ я говорю вам прямо сейчас) that I won’t do any such thing (что я не останусь здесь: «я не сделаю ничего подобного»; thing — вещь; действие, поступок)! Why, I’d rather sit up all night in the corridor (да я уж лучше просижу всю ночь в коридоре).” She began to cry (она заплакала: «начала плакать»). “Oh, if my daughter could only know (о, если бы только моя дочь знала) — if she could see me now, why (если бы она только могла меня видеть, ведь) — ”

Poirot interrupted firmly (Пуаро решительно прервал /ее/; firm — твердый; решительный, настойчивый; to interrupt — прерывать, приостанавливать /ход, течение чего-либо/; перебивать, прерывать /говорящего/).


rather [ˈrɑ:ðǝ] daughter [ˈdɔ:tǝ] interrupted [ˌɪntǝˈrʌptɪd]


“I know what you are going to say, and I’m telling you right now that I won’t do any such thing! Why, I’d rather sit up all night in the corridor.” She began to cry. “Oh, if my daughter could only know — if she could see me now, why — ”

Poirot interrupted firmly.


“You misunderstand, Madame (вы /меня/ неправильно поняли, мадам). Your demand is most reasonable (ваше требование совершенно: «очень» обоснованно; reasonable — разумный, рассудительный; обоснованный). Your baggage shall be changed at once to another compartment (ваш багаж немедленно перенесут в другое купе; to change /to/ — менять, изменять; обмениваться, меняться /чем-либо/).”

Mrs. Hubbard lowered her handkerchief (миссис Хаббард отняла носовой платок /от глаз/; to lower — спускать, опускать).

“is that so (правда)? Oh! I feel better right away (мне сразу стало лучше: «я чувствую себя лучше немедленно»). But surely it’s all full (но, конечно же, все места заняты; full — полный, налитый до краев; наполненный, заполненный), unless one of the gentlemen (если только кто-нибудь из джентльменов) — ”

M. Bouc spoke (заговорил мсье Бук).

“Your baggage, Madame, shall be moved out of this coach altogether (ваш багаж, мадам, будет перенесен из этого вагона; to move — двигать, передвигать, перемещать). You shall have a compartment in the next coach (у вас будет купе в соседнем вагоне; to have — иметь; получать), which was put on at Belgrade (который был прицеплен в Белграде; to put (put) on — надевать; прибавлять, увеличивать).”

“Why, that’s splendid (что ж, прекрасно). I’m not an extra nervous woman (я не слишком уж слабонервная /женщина/; extra — особо, дополнительно; nervous — нервный; боязливый, робкий, слабонервный), but to sleep in that compartment (но спать в этом купе) next door to a dead man (рядом с покойником; next door — по соседству, рядом)!” She shivered (она поежилась; to shiver — дрожать, вздрагивать). “It would drive me plumb crazy (это меня совсем с ума сведет; to drive — водить, везти, править; to drive smb. into a state — довести кого-либо до какого-либо состояния; plumb — вертикально, перпендикулярно; совершенно, окончательно; crazy — сумасшедший, безумный).”


altogether [ˌɔ:ltǝˈɡeðǝ] splendid [ˈsplendɪd] nervous [ˈnǝ:vǝs] shiver [ˈʃɪvǝ] plumb [plʌm]

Перейти на страницу:
Комментариев (0)