» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), Agatha Christie . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Название: Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Автор: Agatha Christie
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 5 сентябрь 2018
Количество просмотров: 482
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать книгу онлайн

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать бесплатно онлайн , автор Agatha Christie
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Перейти на страницу:

“I don’t know that I’m so set on tea (я не знаю, хочу ли я так сильно чаю; to be set on smth. — очень хотеть чего-либо),” said Mrs. Hubbard tearfully (сквозь слезы сказала миссис Хаббард; tearful — плачущий, полный слез). “That’s more an English habit (это, скорее, обычай англичан; habit — привычка; обычай).”

“Coffee, then, Madame (тогда кофе, мадам). You need some stimulant (вам необходимо что-нибудь стимулирующее; stimulant — возбуждающее средство, стимулятор) — ”

“That cognac’s made my head feel mighty funny (от этого коньяка голова у меня как-то очень непривычно кружится; funny — смешной, забавный; to feel funny — чувствовать непривычное возбуждение; чувствовать недомогание). I think I would like some coffee (думаю, я бы выпила немного кофе; I would like — я хотел/а/ бы, мне бы хотелось).”


fidget ['fIdZIt] instruct [In'strVkt] biscuit ['bIskIt] tearful [' [email protected](@)l] stimulant [' [email protected]]


Poirot, who had been fidgeting slightly, seized his opportunity.

“You have had a shock, Madame. The restaurant attendant shall be instructed to bring you along some tea and some biscuits.”

“I don’t know that I’m so set on tea,” said Mrs. Hubbard tearfully. “That’s more an English habit.”

“Coffee, then, Madame. You need some stimulant — ”

“That cognac’s made my head feel mighty funny. I think I would like some coffee.”


“Excellent (отлично). You must revive your forces (вы должны восстановить: «воскресить/оживить» свои силы).”

“My, what a funny expression (Боже, какое смешное выражение; expression — выражение /чего-либо/; выражение, оборот речи, фраза)!”

“But first, Madame, a little matter of routine (но сперва, мадам, небольшой формальный/рутинный вопрос). You permit that I make a search of your baggage (вы позволите, чтобы мы провели обыск = обыскали ваш багаж; search — поиск(и); обыск)?”

“What for (для чего)?”

“We are about (мы собираемся; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо) to commence a search of all the passengers’ luggage (начать обыск багажа у всех пассажиров). I do not want to remind you of an unpleasant experience (я не хочу напоминать вам о том неприятном случае; experience — /жизненный/ опыт; случай, приключение; впечатление, переживание), but your sponge-bag — remember (но ваша сумочка /для ванных принадлежностей/ — помните).”

“Mercy (милосердный Боже; mercy — милосердие, сострадание)! Perhaps you’d better (пожалуй, что это и к лучшему: «вам бы лучше /провести обыск»)! I just couldn’t bear (я просто не смогу вынести; to bear — переносить, перевозить; терпеть, выносить, мириться /с чем-либо/) to get any more surprises of that kind (еще один сюрприз такого рода; surprise — удивление, изумление; неожиданность, сюрприз).”


commence [ [email protected]'mens] unpleasant [Vn'plez(@)nt] mercy [' [email protected]:sI]


“Excellent. You must revive your forces.”

“My, what a funny expression!”

“But first, Madame, a little matter of routine. You permit that I make a search of your baggage?”

“What for?”

“We are about to commence a search of all the passengers’ luggage. I do not want to remind you of an unpleasant experience, but your sponge-bag — remember.”

“Mercy! Perhaps you’d better! I just couldn’t bear to get any more surprises of that kind.”


The examination was quickly over (осмотр быстро закончился; to be over — окончиться, завершиться). Mrs. Hubbard was travelling with the minimum of luggage (миссис Хаббард путешествовала с минимумом багажа) — a hat-box (шляпной картонкой; box — коробка), a cheap suitcase (дешевым чемоданом), and a well-burdened travelling bag (и туго набитым саквояжем; to burden — нагружать; travelling bag — саквояж, чемодан). The contents of all three were simple and straightforward (содержимое всех трех /предметов багажа/ было незамысловатым и простым; simple — простой, нетрудный; скромный, незатейливый; straightforward — прямой, непосредственный; простой), and the examination would not have taken more than a couple of minutes (осмотр не занял бы и двух минут; to take (took, taken) — брать, хватать; требовать, отнимать /тж. время/) had not Mrs. Hubbard delayed matters (если бы миссис Хаббард не затягивала дело; to delay — задерживать) by insisting on due attention being paid to photographs of “my daughter” (настаивая на том, чтобы должное внимание было уделено фотографиям «моей дочери»; to pay (paid) — платить, заплатить) and of two rather ugly children (и двух довольно уродливых детей) — “my daughter’s children («дети моей дочери»). Aren’t they cunning (не правда ли, они прелестные; cunning — коварный, хитрый; амер. разг. прелестный, привлекательный)?”


minimum [' [email protected]] suitcase ['s(j)u:tkeIs] burden [ [email protected]:dn] straightforward [,streIt'fO: [email protected]] delayed [dI'leId] due [dju:] ugly ['VglI]


The examination was quickly over. Mrs. Hubbard was travelling with the minimum of luggage — a hat-box, a cheap suitcase, and a well-burdened travelling bag. The contents of all three were simple and straightforward, and the examination would not have taken more than a couple of minutes had not Mrs. Hubbard delayed matters by insisting on due attention being paid to photographs of “my daughter” and of two rather ugly children — “my daughter’s children. Aren’t they cunning?”

15. The Evidence Of The Passengers’ Luggage

(Багаж пассажиров: «улики/показания багажа пассажиров»)


Having delivered himself of various polite insincerities (произнеся различные вежливые неискренности; to deliver — передавать, вручать; /тж. deliver oneself/ произносить, читать, высказываться; insincerity — неискренность, лицемерие), and having told Mrs. Hubbard (и сказав миссис Хаббард) that he would order coffee to be brought to her (что он прикажет подать ей кофе), Poirot was able to take his leave (Пуаро смог уйти; to be able to … — мочь, быть в состоянии, в силах; leave — разрешение, позволение; прощание, расставание; to take (one's) leave — прощаться, уходить) accompanied by his two friends (сопровождаемый двумя друзьями).

“Well, we have made a start (что ж, мы положили начало /обыску/; to make (made) a start — начинать) and drawn a blank (и вытянули пустой билет = потерпели неудачу; blank — пустое место /особ. на бумаге/; пустой лотерейный билет),” observed M. Bouc (заметил мсье Бук; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; сделать замечание, высказаться). “Whom shall we attack next (за кого примемся: «кого атакуем» сейчас; to attack — нападать, атаковать; next — потом, затем, после)?”

“It would be simplest, I think (я думаю, будет проще всего), just to proceed along the train, carriage by carriage (просто продолжать идти по поезду купе за купе). That means that we start with No. 16 (это значит, что мы начнем с купе номер 16) — the amiable Mr. Hardman (любезного мистера Хардмана).”

Mr. Hardman, who was smoking a cigar (мистер Хардман, который курил сигару), welcomed them affably (любезно поприветствовал их; to welcome — приветствовать /гостя/, радушно принимать; affable — приветливый, учтивый, любезный).


various ['ve(@) [email protected]] insincerity [,InsIn'serItI] carriage ['k&rIdZ] amiable [' [email protected](@)l] affably ['& [email protected]]


Having delivered himself of various polite insincerities, and having told Mrs. Hubbard that he would order coffee to be brought to her, Poirot was able to take his leave accompanied by his two friends.

“Well, we have made a start and drawn a blank,” observed M. Bouc. “Whom shall we attack next?”

“It would be simplest, I think, just to proceed along the train, carriage by carriage. That means that we start with No. 16 — the amiable Mr. Hardman.”

Перейти на страницу:
Комментариев (0)