» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, Agatha Christie . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Название: Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор: Agatha Christie
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 3 сентябрь 2018
Количество просмотров: 705
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать книгу онлайн

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать бесплатно онлайн , автор Agatha Christie
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Перейти на страницу:

He saw the dark intelligent eyes (он увидел /как ее/ темные умные глаза) come slowly round (медленно обратились /в его сторону/; round — зд. указывает на изменение направления или движение в противоположную сторону) and fasten themselves upon his face (и остановились на его лице; to fasten — связывать, скреплять; устремлять, сосредотачивать /взгляд, внимание и т.п./). “What exactly are you implying, M. Poirot (что именно вы хотите сказать, мсье Пуаро; to imply — подразумевать; намекать, давать понять)?”

“Nothing, Madame (ничего, мадам). I? Nothing.”

“But yes. You think, do you not (вы думаете, не так ли), that I should have a smart Frenchwoman (что мне необходима: «мне следовало взять» элегантная француженка; to have — иметь; взять, принять /в друзья, в ученики, в услужение и т.п./) to attend to my toilet (чтобы заниматься моими туалетами; toilet — туалет, одевание; костюм, туалет)?”

“It would be perhaps more usual, Madame (это, возможно, было бы более обычно, мадам).” She shook her head (она покачала головой). “Schmidt is devoted to me (Шмидт предана мне; to devote — посвящать, отдавать /себя/ целиком).” Her voice dwelt lingeringly on the words (ее голос особенно подчеркнул эти слова: «ее голос долго задержался на этих словах»; to dwell (dwelt) — обитать, жить; останавливаться, задерживаться /о взгляде и т.п./; to linger — задерживаться, засиживаться). “Devotion — c’est impayable (преданность — она бесценна).”


intelligent [ɪnˈtelɪdʒ(ǝ)nt] fasten [ˈfɑ:s(ǝ)n] toilet [ˈtɔɪlɪt] lingeringly [ˈlɪŋɡ(ǝ)rɪŋlɪ]


He saw the dark intelligent eyes come slowly round and fasten themselves upon his face. “What exactly are you implying, M. Poirot?”

“Nothing, Madame. I? Nothing.”

“But yes. You think, do you not, that I should have a smart Frenchwoman to attend to my toilet?”

“It would be perhaps more usual, Madame.” She shook her head. “Schmidt is devoted to me.” Her voice dwelt lingeringly on the words. “Devotion — c’est impayable.”


The German woman had arrived with the keys (пришла немка с ключами). The Princess spoke to her in her own language (княгиня заговорила с ней на ее родном языке; own — принадлежащий /кому-либо или чему-либо/; собственный, родной), telling her to open the valises (приказывая ей открыть чемоданы; to tell — рассказывать; велеть, приказывать; valise — саквояж, чемодан) and help the gentlemen in their search (и помочь господам в их поисках). She herself remained in the corridor (она сама осталась в коридоре) looking out at the snow (смотря /на улицу/ на снег), and Poirot remained with her (с ней же остался и Пуаро), leaving M. Bouc to the task of searching the luggage (предоставив мсье Буку задачу по обыску багажа; to leave — уходить, уезжать; предоставить, поручить).

She regarded him with a grim smile (она посмотрела на него с мрачной улыбкой; to regard — рассматривать, считать; /внимательно/ смотреть, разглядывать; grim — жестокий, беспощадный; зловещий, мрачный).

“Well, Monsieur, do you not wish to see (что мсье, разве вы не хотите увидеть) what my valises contain (что /содержится/ в моих чемоданах)?”

He shook his head (он покачал головой). “Madame, it is a formality, that is all (мадам, это всего лишь формальность, ничего больше: «это все»).”

“Are you so sure (вы так /в этом/ уверены)?”

“In your case, yes (в вашем случае, да).”

“And yet I knew and loved Sonia Armstrong (а ведь я знала и любила Соню Армстронг). What do you think, then (что вы на это думаете)? That I would not soil my hands (что я бы не стала марать свои руки; to soil — пачкать(ся), грязнить(ся), марать(ся)) with killing such canaille as that man Cassetti (убийством такого негодяя, как этот Кассетти; canaille — фр. сброд, чернь, отребье)? Well, perhaps you are right (что ж, возможно, вы и правы).”


valise [vǝˈli:z] luggage [ˈlʌɡɪdʒ] canaille [kǝˈneɪl, kǝˈnaɪ]


The German woman had arrived with the keys. The Princess spoke to her in her own language, telling her to open the valises and help the gentlemen in their search. She herself remained in the corridor looking out at the snow, and Poirot remained with her, leaving M. Bouc to the task of searching the luggage.

She regarded him with a grim smile.

“Well, Monsieur, do you not wish to see what my valises contain?”

He shook his head. “Madame, it is a formality, that is all.”

“Are you so sure?”

“In your case, yes.”

“And yet I knew and loved Sonia Armstrong. What do you think, then? That I would not soil my hands with killing such canaille as that man Cassetti? Well, perhaps you are right.”


She was silent a minute or two (минуту или две она молчала; silent — молчаливый, бессловесный). Then she said (затем она сказала):

“With such a man as that (с таким человеком, как /он/), do you know what I should have liked to do (знаете, что бы я сделала: «мне хотелось сделать»)? I should have liked to call to my servants (я бы позвала своих слуг): ‘Flog this man to death (засеките его до смерти; to flog — пороть, сечь, бить плетью, кнутом) and fling him out (и выбросьте его; to fling — метать, бросать, швырять) on the rubbish heap (на свалку: «кучу мусора»; rubbish — мусор, сор, хлам; heap — куча, груда)!’ That is the way things were done (вот как поступали: «это тот способ, которым решались такие дела») when I was young, Monsieur (когда я была молода, мсье).”

Still he did not speak (он все еще молчал: «не говорил»), just listened attentively (только внимательно слушал).

She looked at him with a sudden impetuosity (она взглянула на него с неожиданной импульсивностью). “You do not say anything, M. Poirot (вы ничего не говорите, мсье Пуаро). What is it that you are thinking, I wonder (о чем же вы думаете, интересно знать)?”

He looked at her with a very direct glance (он взглянул на нее прямо в глаза: «очень прямым взглядом»). “I think, Madame, that your strength is in your will (я думаю, мадам, что ваша сила в вашей воле; strength — сила; сильная сторона, достоинство, will — воля, сила воли) — not in your arm (а не в ваших руках).”


death [deƟ] rubbish [ˈrʌbɪʃ] impetuosity [ɪmˌpetʃʋˈɔsɪtɪ] strength [streŋƟ, strenƟ]


She was silent a minute or two. Then she said:

“With such a man as that, do you know what I should have liked to do? I should have liked to call to my servants: ‘Flog this man to death and fling him out on the rubbish heap!’ That is the way things were done when I was young, Monsieur.”

Still he did not speak, just listened attentively.

She looked at him with a sudden impetuosity. “You do not say anything, M. Poirot. What is it that you are thinking, I wonder?”

He looked at her with a very direct glance. “I think, Madame, that your strength is in your will — not in your arm.”


She glanced down at her thin, black-clad arms (она взглянула на свои худые руки, затянутые в черное /траурное/ платье; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать; black — черный цвет, чернота; черное платье, траурное платье; arm — рука /от плеча до кисти/) ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers (заканчивавшиеся похожими на когти желтоватыми кистями: «похожими на когтистые лапки кистями рук» с кольцами на пальцах; claw — коготь, лапа с когтями; клешня; — like — в сложных прилагательных, образованных от существительных, имеет значение — подобный чему-либо; напоминающий что-либо; hand — рука, кисть руки).

“It is true (это верно),” she said. “I have no strength in these — none (в них /руках/ у меня нет никакой силы). I do not know whether I am sorry or glad (я даже не знаю, сожалею ли я /об этом/ или радуюсь /этому/).”

Перейти на страницу:
Комментариев (0)