» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, Agatha Christie . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Название: Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор: Agatha Christie
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 3 сентябрь 2018
Количество просмотров: 705
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать книгу онлайн

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать бесплатно онлайн , автор Agatha Christie
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Перейти на страницу:

Poirot repeated his formula. The Swedish lady seemed agitated, Mary Debenham calmly indifferent. He addressed himself to the Swedish lady.


“If you permit, Mademoiselle (если вы позволите, мадемуазель), we will examine your baggage first (мы сперва осмотрим ваш багаж), and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on (а затем, возможно, вы будете настолько любезны и посмотрите, как там чувствует себя та американская леди; to get on — надевать; поправляться, приходить в себя). We have moved her into one of the carriages in the next coach (мы переселили ее в одно из купе в соседнем вагоне; to move — двигать, передвигать; перевозить, переселять), but she is still very much upset (но она все еще очень сильно расстроена/встревожена; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный) as the result of her discovery (в результате ее открытия; to discover — открывать, делать открытие). I have ordered coffee to be sent to her (я приказал, чтобы ей подали кофе), but I think she is of those (но мне кажется, что она из тех /женщин/) to whom someone to talk to (для которых кто-нибудь, с кем можно поговорить) is a necessity of the first order (это необходимость первого сорта = самая большая необходимость; order — порядок, последовательность; род, сорт, свойство).”

The good lady was instantly sympathetic (эта добрая женщина мгновенно преисполнилась сочувствия). She would go immediately (она немедленно отправится /к американке/). It must have been indeed a terrible shock to the nerves (действительно, это должно быть было ужасное потрясение для нервной системы), and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter (и к тому же бедная дама уже была расстроена самим путешествием и расставанием с дочерью). Ah, yes, certainly she would go at once (о да, конечно же, она отправится немедленно) — her case was not locked (ее чемодан не заперт) — and she would take with her some sal ammoniac (и она возьмет с собой немного нашатыря).


result [rɪˈzʌlt] discovery [dɪsˈkʌv(ǝ)rɪ] necessity [nɪˈsesɪtɪ] sympathetic [ˌsɪmpǝˈƟetɪk] sal ammoniac [ˌsælǝˈmǝʋnɪæk]


“If you permit, Mademoiselle, we will examine your baggage first, and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on. We have moved her into one of the carriages in the next coach, but she is still very much upset as the result of her discovery. I have ordered coffee to be sent to her, but I think she is of those to whom someone to talk to is a necessity of the first order.”

The good lady was instantly sympathetic. She would go immediately. It must have been indeed a terrible shock to the nerves, and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter. Ah, yes, certainly she would go at once — her case was not locked — and she would take with her some sal ammoniac.


She bustled off (и она поспешно удалилась; to bustle — суетиться, спешить, off — указывает завершенность действия и движение прочь). Her possessions were soon examined (ее пожитки были быстро осмотрены; possession — владение, обладание; possessions — имущество, собственность). They were meagre in the extreme (они были чрезвычайно скудны; meager — худой, тощий; недостаточный, скудный; extreme — крайность, чрезмерность). She had evidently not yet noticed (очевидно, что она все еще не заметила) the missing wires from the hat-box (недостающих проволочных /каркасов/ из шляпной картонки).

Miss Debenham had put her book down (мисс Дебенхэм отложила свою книгу). She was watching Poirot (она наблюдала за Пуаро). When he asked her, she handed over her keys (когда он обратился к ней, она передала ему свои ключи; to hand over — передавать, вручать). Then, as he lifted down a case and opened it (затем, когда он спустил: «поднял вниз» ее чемодан и открыл его), she said:

“Why did you send her away, M. Poirot (почему вы отослали ее, мсье Пуаро)?”

“I, Mademoiselle! Why, to minister to the American lady (как же, оказывать помощь американке; to minister — служить, прислуживать; помогать, оказывать помощь).”

“An excellent pretext (отличный предлог/отговорка) — but a pretext all the same (но, тем не менее, предлог).”


bustle [ˈbʌs(ǝ)l] possession [pǝˈzeʃ(ǝ)n] meagre [ˈmi:ɡǝ] pretext [ˈpri:tekst]


She bustled off. Her possessions were soon examined. They were meagre in the extreme. She had evidently not yet noticed the missing wires from the hat-box.

Miss Debenham had put her book down. She was watching Poirot. When he asked her, she handed over her keys. Then, as he lifted down a case and opened it, she said:

“Why did you send her away, M. Poirot?”

“I, Mademoiselle! Why, to minister to the American lady.”

“An excellent pretext — but a pretext all the same.”


“I don’t understand you, Mademoiselle (я не понимаю вас, мадемуазель).”

“I think you understand me very well (я думаю, что вы очень хорошо меня понимаете).” She smiled (улыбнулась она). “You wanted to get me alone (вы хотели остаться со мной наедине: «заполучить меня в одиночестве»). Wasn’t that it (не так ли)?”

“You are putting words into my mouth, Mademoiselle (вы приписываете мне то, чего я не говорил, мадемуазель; to put words into smb.'s mouth — букв. вложить слова в чьи-либо уста; подсказывать кому-либо, что надо говорить).”

“And ideas into your head (и мысли в вашей голове /я тоже вам приписываю/)? No, I don’t think so (нет, не думаю). The ideas are already there (мысли уже там). That is right, isn’t it (верно, не так ли)?”

“Mademoiselle, we have a proverb (мадемуазель, у нас есть пословица) — ”

Qui s’excuse s’accuse (фр. кто себя оправдывает, тот себя обвиняет) — is that what you were going to say (вы ведь это собирались сказать)? You must give me the credit (вы должны признать за мной; credit — вера, доверие; честь, заслуга; to give smb. credit for smth. — признавать что-либо за кем-либо) for a certain amount of observation and common sense (/наличие/ определенного количества наблюдательности и здравого смысла). For some reason or other you have got it into your head (по той или иной причине вы вбили себе в голову) that I know something about this sordid business (что я что-то знаю об этом отвратительном деле) — this murder of a man I never saw before (этом убийстве человека, которого я никогда раньше не видела).”

“You are imagining things, Mademoiselle (вы выдумываете/это вам кажется, мадемуазель; to imagine — воображать, представлять себе; выдумывать, сочинять).”


mouth [maʋƟ] proverb [ˈprɔvǝ:b] sordid [ˈsɔ:dɪd]


“I don’t understand you, Mademoiselle.”

“I think you understand me very well.” She smiled. “You wanted to get me alone. Wasn’t that it?”

“You are putting words into my mouth, Mademoiselle.”

“And ideas into your head? No, I don’t think so. The ideas are already there. That is right, isn’t it?”

“Mademoiselle, we have a proverb — ”

Qui s’excuse s’accuse — is that what you were going to say? You must give me the credit for a certain amount of observation and common sense. For some reason or other you have got it into your head that I know something about this sordid business — this murder of a man I never saw before.”

“You are imagining things, Mademoiselle.”


“No, I am not imagining things at all (нет, ничего я не выдумываю). But it seems to me that a lot of time is wasted (но мне кажется, что куча времени потеряна; to waste — расточать, растрачивать, напрасно тратить /деньги/, терять /время/) by not speaking the truth (оттого, что не говорится правда; by — зд. указывает на средство, орудие — посредством, при помощи) — by beating about the bush (что ходим все вокруг да около; to beat about the bush — вилять, говорить обиняками, подходить к делу издалека; bush — куст) instead of coming straight out with things (вместо того, чтобы прямо обо всем рассказать; to come out — появляться; обнаруживаться, становиться известным; выступить /с заявлением, утверждением и т.п./).”

Перейти на страницу:
Комментариев (0)