США.
«Смит-и-вессон-38» — система револьвера, личного многозарядного нарезного огнестрельного оружия большого калибра.
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор и музыкант, значительную часть жизни проживший в Англии и возглавлявший в Лондоне оперный театр; автор монументальных сочинений.
Орден Бани один из высших орденов Великобритании, учрежденный королем Георгом I в 1725 году. Имеет три степени и два класса: упоминание Ордена Бани второй степени, в переносном смысле, по-видимому, означает и наследника второй степени, который поэтому не наследует имение предков.
Цитата из поэмы «Мод» (1855) английского поэта Викторианской эпохи Альфреда Теннисона (1809–1892).
Мой друг (фр.).
Преступление на почве ревности (фр.).
«Маузер-25» — род автоматического пистолета, названный по имени изобретателей братьев Вильгельма и Паула Маузер (1834–1882 и 1838–1914); калибр (диаметр ствола) — 25 мм.
Пинта — мера вместимости жидкости и сыпучих тел, равная 0,57 л, а также кружка такой вместимости.
Эль — разновидность светлого пива.
Бомбей — портовый город в западной Индии на побережье Аравийского моря.
Хор — в древнегреческой трагедии группа людей, обычно от 12 до 24 человек, принимавшая участие в представлении, дополняя основное действие или сопровождая его пением и танцами.
Омар — крупный морской рак, который водится у северных берегов Европы и мясо которого высоко ценится из-за прекрасных вкусовых качеств.
Колоратурный пассаж — украшение вокальной пьесы переливами голоса, трелями, руладами.
Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона.
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Паддингтон — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района, а также пересадочный узел метро.
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
«Баркли» — лондонская гостиница люкс и ресторан на улице Баркли-стрит.
Специально приготовленных блинчиков (фр.).
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная своими фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
Жадеит — поделочный камень, нефрит желтовато-зеленого цвета.
Викарий — приходский священник в англиканской церкви, государственной церкви Великобритании.
Химера — неосуществимая мечта, плод воображения.
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный также как район художников.
Хорошо! (фр.).
Ватерлоо — лондонский вокзал, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
Имеются в виду традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно на реке Темзе на дистанции 7,2 км.
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт IV, сц. 5).
Троянский конь — согласно древнегреческим мифам, огромный деревянный конь, построенный греками по предложению Одиссея во время осады Трои, чтобы проникнуть в неприступный город; троянцы взяли коня в город, а ночью спрятавшиеся внутри коня греки вышли из укрытия, напали на спящих троянцев и после ужасной кровопролитной битвы овладели Троей.
Это невероятно! (фр.)
Цитата из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2).
Имеется в виду научно-исследовательский колледж Оксфордского университета, основанный в 1438 году.
В романе «Большая четверка» Пуаро, чтобы ввести в заблуждение преступников, выдает себя за собственного брата-близнеца.
Белянка (фр.).
Имеется в виду героиня ирландских легенд, умершая от горя.
Терпение (англ.).
Диана — в древнеримской мифологии, богиня луны и растительности, позже отождествленная с древнегреческой богиней Артемидой, богиней-охотницей, дочерью Зевса.
Более 76 кг.
Что ж (фр).
Кларет — общее название широко распространенных сухих терпких темно-красных вин.
«Илиада», песнь 23, ст. 316–317 (Перев. Н. Гнедича).
А что, это мысль (фр.).
Согласно древнегреческим мифам сын громовержца Зевса и земной женщины Алкмены Геракл в наказание за убийство был отдан в рабство слабовольному и трусливому царю Эврисфею и, чтобы освободиться, должен был совершить 12 подвигов. После смерти Геракл был причислен к сонму богов.
Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в судорогах, припадках и сопровождающееся потерей сознания.
Тяжелая форма (фр.).
Легкая форма (фр.).
Следователь (фр.).
Последовательность подвигов Геракла в легендах несколько отличается от их последовательности в произведении Агаты Кристи.
Немейский лев — в древнегреческой мифологии страшное чудовище, которое обитало около города Немеи и опустошало его окрестности.
Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.
Пекинес — порода мелких собак, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого