Лой Мирна (род. 1905) — американская киноактриса, работавшая также на телевидении и в театре.
«Добрая земля» — кинофильм по роману американской писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премии Перл Бак (1892–1973).
Галеон — большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках для торговли с Америкой.
Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).
Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837–1901) — тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.
Война Алой и Белой розы — междоусобная феодальная война в 1455–1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была белая роза).
Атропин — ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне, белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах способный вызвать судороги и смерть.
Эксгумация — извлечение из земли тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
Бог мой! (фр.)
Диспепсия — нарушение пищеварения, выражающееся вздутием живота, отрыжкой, поносом, болями.
Сандрингем — одна из загородных резиденций английских королей в графстве Норфолк.
«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.
Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» (1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
Сагиб (англо-инд.) — господин, европеец, здесь: джентльмен.
Сэр Галаад — персонаж средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
Так? (фр.)
Элеонора Аквитанская (1122–1204) — жена английского короля Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.
Гран — мера веса, равная 64,8 мг.
Районная медицинская сестра — приходящая медсестра в системе государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача помощь на дому.
Итон — одна из старейших и наиболее престижных мужских привилегированных средних школ.
Беркшир — графство в южной Англии, западнее Лондона.
Окленд — город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.
Дептфорд — район Большого Лондона, расположенный на южном берегу реки Темзы.
Это же ребячество! (фр.)
Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера» великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает за этой сценкой.
Французские курорты западного и южного побережья.
Английский курорт.
Знаменитая английская тюрьма.
Древний ассирийский город на берегу Тигра; ныне — холм Куюнджик, в Ираке.
Джордж Бруммел, 1778–1840, знаменитый английский щеголь при дворе принца Галльского (будущего короля Георга IV), прозванный «Красавчик Бруммел"
Невероятно! (франц.)
Черт возьми! (франц.)
Тем не менее… (франц.)
Итак, хорошо (франц.)
Вперед (франц.)
Назад… (франц.)
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Отвары (франц.)
Диалог древнегреческого философа Платона.
Умеренный успех (франц.).
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II. сцена II. Перевод Щепкиной-Куперник
Роскошной женщины (франц.)
Но посмотрите (франц.)
Лимерик — очень популярная в Англии разновидность шутливо-абсурдного стихотворения, состоящего обычно из пяти строк.
Кембридж — один из крупнейших и старейших университетов в Англии, основан в XII веке.
Так говорят о нелепых по сложности устройства машинах и механизмах. По имени журналиста У. Хита Робинсона (1872–1944).
Навсикая — в поэме Гомера «Одиссея» прекрасная дочь царя феакийцев Алкиноя, которая нашла на берегу моря потерпевшего кораблекрушение Одиссея и помогла ему вернуться на родину, в Итаку.
Подиум (лат.) — возвышение, платформа в студии, на эстраде, стадионе и т. п.
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
«Пер Гюнт» — драма норвежского поэта и драматурга Хенрика Ибсена (1828–1906).
Уордор-стрит — улица в Лондоне, ранее известная антикварными магазинами.
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
Опунция — растущее в жарких странах растение из семейства кактусов, цветущее желтыми, красными или пурпурными цветами.
Сан-Мигель — город в Сальвадоре, на Панамериканском шоссе, административный центр департамента Сан-Мигель. Основан в 1530 году.