» » » » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, Agatha Christie . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Название: Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор: Agatha Christie
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 3 сентябрь 2018
Количество просмотров: 705
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать книгу онлайн

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать бесплатно онлайн , автор Agatha Christie
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1 ... 56 57 58 59 60 ... 189 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

“No, Monsieur. You forget he rang his bell about twenty to one (вы забываете, он позвонил в колокольчик/звонок где-то без двадцати час; to ring (rang, rung) — звенеть, звонить) — soon after we had stopped (вскоре после того, как мы остановились).”

“What happened exactly (что именно произошло)?”

“I knocked at the door (я постучал в дверь), but he called out (но он закричал = откликнулся) and said he had made a mistake (и сказал, что он вызвал меня по ошибке: «ошибся»; mistake — ошибка).”

“In English or in French (по-английски или по-французски)?”

“In French (по-французски).”

“What were his words exactly (что именно он сказал: «какие точно были его слова»)?”

Ce n’est rien (не беспокойтесь: «это ничего»). Je me suis trompé (я ошибся).”

“Quite right (совершенно верно),” said Poirot. “That is what I heard (именно это я слышал). And then you went away (и затем вы ушли)?”

“Yes, Monsieur.”


heard [hǝ:d] knock [nɔk] mistake [mɪˈsteɪk]


“Good. And that is the last you saw or heard of him?”

“No, Monsieur. You forget he rang his bell about twenty to one — soon after we had stopped.”

“What happened exactly?”

“I knocked at the door, but he called out and said he had made a mistake.”

“In English or in French?”

“In French.”

“What were his words exactly?”

Ce n’est rien. Je me suis trompé.”

“Quite right,” said Poirot. “That is what I heard. And then you went away?”

“Yes, Monsieur.”


“Did you go back to your seat (вы вернулись на свое место; seat — место /для сидения/; стул, скамейка, кресло)?”

“No, Monsieur, I went first to answer another bell (сперва я поспешил откликнуться на другой звонок; to answer — отвечать; откликаться, реагировать) that had just rung (который как раз звонил).”

“Now, Michel, I am going to ask you an important question (теперь, Мишель, я собираюсь задать вам важный вопрос). Where were you at a quarter past one (где вы были в четверть второго; quarter — четверть, четвертая часть; четверть часа, пятнадцать минут)?’

“I, Monsieur? I was at my little seat at the end (я сидел на своем /маленьком/ стульчике в конце /вагона/) — facing up the corridor (лицом к коридору; to face — находиться лицом к; быть обращенным к).”

“You are sure (вы уверены)?”

Mais oui (конечно же) — at least (во всяком случае) — ”

“Yes?”


answer [ˈɑ:nsǝ] quarter [ˈkwɔ:tǝ] sure [ʃʋǝ]


“Did you go back to your seat?”

“No, Monsieur, I went first to answer another bell that had just rung.”

“Now, Michel, I am going to ask you an important question. Where were you at a quarter past one?’

“I, Monsieur? I was at my little seat at the end — facing up the corridor.”

“You are sure?”

Mais oui — at least — ”

“Yes?”


“I went into the next coach (я уходил в соседний вагон; next — следующий; ближайший, соседний), the Athens coach (афинский вагон), to speak to my colleague there (чтобы поговорить там со своим коллегой). We spoke about the snow (мы разговаривали о снеге/снегопаде). That was at some time soon after one o’clock (это было где-то: «в какое-то время» вскоре после часа /ночи/). I cannot say exactly (я не могу сказать точно).”

“And you returned — when (и когда вы возвратились)?”

“One of my bells rang, Monsieur (один из моих колокольчиков/звонков зазвенел, мсье) — I remember (я помню) — I told you (я /уже/ говорил вам). It was the American lady (это была американская дама). She had rung several times (она позвонила несколько раз; time — время; раз, случай).”

“I recollect (я припоминаю),” said Poirot. “And after that (и после этого)?”


colleague [ˈkɔli:ɡ] exactly [ɪɡˈzæktlɪ] recollect [ˌri:kǝˈlekt]


“I went into the next coach, the Athens coach, to speak to my colleague there. We spoke about the snow. That was at some time soon after one o’clock. I cannot say exactly.”

“And you returned — when?”

“One of my bells rang, Monsieur — I remember — I told you. It was the American lady. She had rung several times.”

“I recollect,” said Poirot. “And after that?”


“After that, Monsieur (после этого, мсье)? I answered your bell (я откликнулся на ваш звонок) and brought you some mineral water (и принес вам немного минеральной воды). Then, about half an hour later (затем, где-то полчаса спустя; half — половина), I made up the bed in one of the other compartments (я постелил постель в одном из /других/ купе) — that of the young American gentleman, Mr. Ratchett’s secretary (/в купе/ молодого американца, секретаря мистера Рэтчетта).”

“Was Mr. MacQueen alone in his compartment (мистер Маккуин был один в своем купе) when you went to make up his bed (когда вы пришли стелить его постель)?”

“The English Colonel from No. 15 was with him (с ним был английский полковник из купе №15). They had been sitting talking (они сидели и разговаривали).”


brought [brɔ:t] mineral [ˈmɪn(ǝ)rǝl] colonel [ˈkǝ:n(ǝ)l]


“After that, Monsieur? I answered your bell and brought you some mineral water. Then, about half an hour later, I made up the bed in one of the other compartments — that of the young American gentleman, Mr. Ratchett’s secretary.”

“Was Mr. MacQueen alone in his compartment when you went to make up his bed?”

“The English Colonel from No. 15 was with him. They had been sitting talking.”


“What did the Colonel do (что делал полковник) when he left Mr. MacQueen (когда он ушел от Маккуина)?”

“He went back to his own compartment (он вернулся в свое купе).”

“No. 15 (/купе/ номер 15) — that is quite close to your seat, is it not (это очень близко с вашим местом, не так ли)?”

“Yes, Monsieur, it is the second compartment (это второе купе) from that end of the corridor (с того конца коридора).”

“His bed was already made up (его постель уже была застелена)?”

“Yes, Monsieur. I had made it up (я застелил ее) while he was at dinner (пока он ужинал).”

“What time was all this (в какое время все это происходило)?”

“I could not say exactly, Monsieur (я не могу сказать точно, мсье). Not later than two o’clock certainly (но несомненно, не позже чем два часа /ночи/).”


quite [kwaɪt] second [ˈsekǝnd] certainly [ˈsǝ:tnlɪ]


“What did the Colonel do when he left Mr. MacQueen?”

“He went back to his own compartment.”

“No. 15 — that is quite close to your seat, is it not?”

“Yes, Monsieur, it is the second compartment from that end of the corridor.”

“His bed was already made up?”

“Yes, Monsieur. I had made it up while he was at dinner.”

“What time was all this?”

“I could not say exactly, Monsieur. Not later than two o’clock certainly.”


“And after that (а после этого)?”

“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning (я сидел на своем месте до самого утра).”

“You did not go again (вы больше не пошли; again — снова, вновь, опять) into the Athens coach (в афинский вагон)?”

“No, Monsieur.”

“Perhaps you slept (возможно вы заснули; to sleep (slept) — спать)?”

“I do not think so, Monsieur (не думаю, мсье). The train being at a standstill (то что поезд стоял; standstill — остановка, пауза) prevented me from dozing off (помешало мне задремать; to prevent /from/ — предотвращать; мешать, не допускать; doze — дремота; to doze — дремать, клевать носом) as I usually do (как я обычно делаю).”

1 ... 56 57 58 59 60 ... 189 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)