Но в гавани стояло маленькое судно, на борту которого не оказалось ни души, кроме второго помощника капитана. Его можно было уговорить с помощью взятки установить взрывчатку с часовым механизмом и сойти на берег. Взрыв корабля совпал бы с взрывом сейфа. Рискованно, но возможно. Я с самого начала думал, что это единственный способ осуществить ограбление, но был страшно удивлен, когда так и произошло в действительности.
После этого все было кончено. Я заставил Бентли отдать алмазы, поскольку они не были застрахованы, и оставить отпечатки пальцев и второй фальшивый сундук, так как обещал снабдить вас доказательствами. Остается еще один маленький факт. Женщина в Мадриде сочла Бентли лысым, когда он носил только усы и не использовал парик. Армейская стрижка оставляет кое-что на голове, но заставляет вас выглядеть лысым, когда вы в шляпе.
— Я рада, что он спасся, — сказала Морин. — Билл никогда никого не убивал, кроме метателя ножей на апельсиновом дереве, и то, по словам Полы, из самозащиты. Он никогда не грабил никого, кто не мог бы возместить убыток тысячекратно. — Она задумалась. — Был еще один человек — вероятно, главным образом в фольклоре, — который делал то же самое. Но его любят и почитают почти восемьсот лет. Его звали Робин Гуд.
Г. М. удивленно посмотрел на нее:
— Но именно это я и пытаюсь постоянно объяснить вам… куколка.
Автор допускает распространенную ошибку. Самой северной точкой Африки является не мыс Спартель в Марокко, а мыс Рас-Энгела в Тунисе. (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)
Палм-Бич — приморский курорт на юго-востоке штата Флорида.
Риджент-стрит — фешенебельная улица в центре Лондона.
Привет, песеты и новые дела сэру Генри Мерривейлу! (исп.)
Да здравствует старый добряк сэр Генри Мерривейл. (фр.)
Мир тебе (ар.).
Наивысший момент (фр.).
Благодарю вас (исп., фр., ар.).
Бонд-стрит — улица в Лондоне, где находятся модные магазины мужской одежды.
Уэллсли — колледж в одноименном городе в штате Массачусетс.
Красивые девушки с великолепными титьками! (исп.)
Букв.: «протестующий» (ар.). Так называли себя мусульмане, не признающие никаких посредников между собой и Аллахом.
Букв.: «Я люблю Тебя, Аллах!» (ар.)
Дартмур — каменное плато на юго-западе Англии в графстве Девоншир.
Гэмпшир — графство на юге Англии.
Как поживаете, мальчик мой? (фр.)
Ваша женщина не улеглась, на булавку вашей рубашки? Это верно: я старый добряк (фр.).
Английское выражение, означающее безупречность литературного стиля, происходящее от фамилии английского поэта и эссеиста Джозефа Эддисона (1672–1719).
Английское идиоматическое выражение, служащее для подчеркивания сказанного.
Давайте возьмем бутылочку! (фр.)
Макс, Гастон — французский сыщик, персонаж книг английского писателя Сэкса Ромера (1883–1959).
Выпьем чего-нибудь (фр.).
У вас есть виски с содовой? (фр.)
Ну, разумеется. Вы, я вижу, англичанин. Смотрите — «Джонни Уокер», «Джон Хейг». «Уайт хорс»… (фр.)
Как? Убили? (фр.)
А? (фр.)
Вот! (фр.)
Commandant — майор (фр.).
Непереводимая игра слов: row boat (гребная шлюпка) и robot (робот).
И Роберт ваш дядя (фр.).
Сын мой (фр.).
Ажаны, понимаете? (фр.)
Пустяк! (фр.)
В греческой мифологии Вакх (Дионис) — бог вина, Приап — сын Вакха и Афродиты — бог мужской производительной силы.
Я в восторге, мадемуазель! (фр.)
Очень рада, месье! (фр.)
Братья Маркс — Чико (Леонард) (1886–1961), Харпо (Адольф) (1888–1964), Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977), Зеппо (Херберт) (1901–1979) — американские актеры-комики.
Ну да (фр.).
Понятно? (фр.)
Какая сенсация! (фр.)
Это все (фр.).
Призрак оперы — персонаж одноименного романа французского писателя Гастона Леру (1868–1927).
Уилкс, Джон (1727–1797) — английский политик и журналист.
Уистлер, Джеймс Макнил (1834–1903) — английский художник и гравер.
Лохинвар — персонаж поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
Как ярко светит после бури солнце (ит.) — начальные строки неаполитанской песни «О, мое солнце» композитора Эдуардо Ди Капуа (1865–1917) на слова поэта Джованни Капурро (1859–1920).
Месье инспектор Мендоса! (фр.)
Да, сэр Генри? (фр.)
«Кайф» — на Ближнем Востоке курево из листьев конопли, вызывающее наркотический эффект.
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы идентификации преступников.