Месье инспектор Мендоса! (фр.)
Да, сэр Генри? (фр.)
«Кайф» — на Ближнем Востоке курево из листьев конопли, вызывающее наркотический эффект.
Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, создатель системы идентификации преступников.
«Китченетт» — маленькая кухонька в жилой комнате.
Следует объяснить, что, за исключением некоторых кварталов, названия улиц в Танжере обычно печатаются на трех языках: испанском, французском и арабском. Чтобы избежать путаницы, в этой книге приводятся только французские названия. Хотя значительную часть населения составляют испанцы и арабы, французы образуют большинство и пользуются самым сильным влиянием. (Примеч. авт.)
Ужасный (фр.).
Итак (фр.).
Как вы красивы! (фр.)
Морфей — в греческой мифологии бог сновидений.
Джон Буль — презрительное прозвище англичан.
Сукин сын! Педик! Отродье… (фр.)
Потише, старина (фр.).
Комендант! Довольно, говорю я! Подойдите сюда! (фр.)
Мой дорогой (фр.).
Да здравствует логика! (фр.)
Рагби — школа для мальчиков в одноименном городе в графстве Уоркшир.
Сэндхерст — военный колледж в одноименной деревне в графстве Беркшир.
О, чтоб мне сгореть! (фр.)
Безумный Шляпник — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Да здравствует Франция! (фр.)
Долой «ростбифов»! (фр.)
Ней, Мишель, герцог Эльхингенский (1769–1815) — наполеоновский маршал.
Мой дорогой, очень дорогой! (фр.)
Увы! (фр.)
Ах, дитя мое! Как вы шикарны! Как вы красивы! (фр.)
Бедная я (фр.).
Дорогой (фр.).
Великий американский писатель. Великий… (фр.)
Великий специалист в любви! Вы понимаете? (фр.)
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.
Влюбленный (фр.).
Боже! (фр.)
Француз! (фр.)
Он здесь, в Танжере (фр.).
Ах, какой любовник! (фр.)
Снова любовь! (фр.)
Великий Боже! (фр.)
У англичан существует не слишком опрятная привычка мыть руки и лицо, наполняя горячей и холодной водой из разных кранов заткнутую пробкой раковину. Поэтому в большинстве умывальников в английских домах до сих пор нет смесителей.
Клемансо, Жорж Эжен Бенжамен (1841–1929) — французский государственный деятель, премьер-министр в 1906–1909 и 1917–1920 гг.
Войдите! (фр.)
Черчилль, сэр Уинстон (1874–1965) — британский государственный деятель, премьер-министр в 1940–1945 и 1951–1955 гг.
Tangerine — мандарин (англ.).
Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
Кроме шуток (фр.).
Кто? (фр.)
Ну а потом? (фр.)
Хэмптон-Корт — королевский дворец в Ричмонде, городе в графстве Суррей на юго-востоке Англии, неподалеку от Лондона, где в конце XVII в. был установлен лабиринт.
Ах, черт возьми! (фр.)
«Шатобриан» — ломтики филе с помидорами и соусом.
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург, поэт и актер.
Речь идет об эпизоде из второй части «Фауста» И.В. Гёте, где Фауст встречается с Прекрасной Еленой — героиней греческих мифов о Троянской войне.
Поуп, Александер (1688–1744) — английский поэт.
Дальняя Фула (лат.) — по верованиям древних, местность на Крайнем Севере, в переносном смысле — самая дальняя достижимая точка.
Черт возьми! (фр.)
Ньюгейтский календарь — в Англии XVIII–XIX вв. периодическое издание со сведениями о преступниках.
Стихотворение Альфреда Теннисона (1809–1892) «Атака легкой бригады», посвященное одному из эпизодов Крымской войны, начинается словами: «Еще пол-лиги, еще пол-лиги…»
Джеймс, Монтегью Роудс (1862–1936) — английский ученый-медиевист и писатель, автор историй о привидениях.
Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт.
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский писатель.
«Задиг, или Книга Судьбы» — роман Вольтера.
Простите (ит.).
Довольно, довольно! (фр.)
Берк, Эдмунд (1729–1797) — английский государственный деятель и публицист. Составил справочник пэров Англии.