» » » » Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 - МакКарти Кит

Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 - МакКарти Кит

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 - МакКарти Кит, МакКарти Кит . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22  - МакКарти Кит
Название: Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 (СИ)
Дата добавления: 2 декабрь 2025
Количество просмотров: 99
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 (СИ) читать книгу онлайн

Медицинский триллер. Компиляция. Книги 1-22 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор МакКарти Кит

Медицинский триллер - это жанр, сочетающий в себе элементы триллера и медицинской драмы. Он использует напряженную атмосферу, динамичный сюжет и психологическое напряжение, характерные для триллеров, но при этом уделяет особое внимание медицинской тематике, часто включая сложные научные аспекты и медицинские процедуры. Медицинский триллер – это жанр, в котором читатель погружается в мир медицины, но не просто как в область знаний, а как в арену напряженных событий, загадок и опасностей. В центре сюжета часто оказывается борьба с неизлечимой болезнью, врачебная ошибка, заговор внутри медицинской системы или угроза, связанная с медицинскими исследованиями. В таких произведениях часто присутствуют элементы детектива, так как герои, будь то врачи, пациенты или следователи, пытаются разгадать тайну или предотвратить катастрофу, используя медицинские знания и логику. Медицинский триллер отличается от простого медицинского романа тем, что в нём присутствует острое чувство тревоги, саспенс и психологическое напряжение, которое заставляет читателя сопереживать героям и следить за развитием сюжета с замиранием сердца.

 

Содержание:

 

  АЙЗЕНМЕНГЕР-ФЛЕМИНГ:

1. Кит Маккарти: Пир плоти (Перевод: Лев Высоцкий)

2. Кит Маккарти: Тихий сон смерти (Перевод: Владимир Артемов)

3. Кит Маккарти: Окончательный диагноз (Перевод: Мария Ланина)

4. Кит Маккарти: Мир, полный слез (Перевод: Мария Ланина)

 

ДЖЕК СТЭПЛТОН и ЛОРИ МОНТГОМЕРИ:

1. Робин Кук: Зараза [Contagion ru] (Перевод: Александр Анваер)

2. Робин Кук: Хромосома-6 (Перевод: Владимир Мисюченко)

3. Робин Кук: Метка смерти (Перевод: Михаил Жученков)

4. Робин Кук: Перелом (Перевод: Глеб Косов)

5. Робин Кук: Дурной ген (Перевод: Наталья Фрумкина)

 

МАЙК ПАЛМЕР:

1. Майкл Палмер: Естественные причины [Natural Causes - ru] (Перевод: Л Романов)

2. Майкл Палмер: Милосердные сестры [The Sisterhood] (Перевод: Юрий Копцов)

3. Майкл Палмер: Пятая пробирка (Перевод: Ю. Соколов)

 

СТИВЕН ДАНБАР:

1. Кен Макклюр: Донор (Перевод: Карина Тимонина)

2. Кен Макклюр: Джокер (Перевод: Карина Тимонина)

3. Кен Макклюр: Белая смерть (Перевод: К Федотова)

4. Кен Макклюр: Мутация (Перевод: Карина Тимонина)

 

ТАМПЕРАНС БРЕННАН:

1. Кэти Райх: Уже мертва (Перевод: Юлия Волкова)

2. Кэти Райх: Смерть дня (Перевод: Марина Панова)

3. Кэти Райх: Смертельно опасные решения (Перевод: Наталия Фирсова)

4. Кэти Райх: Смертельное путешествие (Перевод: Татьяна Кухта)

5. Кэти Райх: Смертельные тайны (Перевод: Кирилл Плешков)

6. Кэти Райх: Смертельно опасно (Перевод: О Винель)

     
Перейти на страницу:
* * *

Приезд Стивена в Манчестер совпал с моментом, когда пресса заинтересовались этой историей. «Вирус-убийца подкрался к больнице Манчестера», — прочитал он в первой газете, которую купил, сойдя с поезда. Он купил еще несколько газет и проглядел их, попивая дрянной и порядком остывший кофе в станционном буфете. Журналистам сообщили лишь общую информацию. Они выяснили, что несколько людей, работавших в больнице, заболели неизвестной болезнью, но, судя по всему, не знали, что причиной вспышки была Энн Дэнби. Одна из бульварных газетенок, однако, высказывала предположение, что источником заболевания могла быть проститутка-наркоманка, которую по поводу передозировки наркотиков вначале забрали в полицию, а затем отправили в ту самую больницу. Газета упоминала также о недавней ситуации в Глазго, когда несколько наркоманов погибли от смертельной болезни. Тогда выяснилось, что причиной был токсин, выделяемый бактерией рода клостридий. Может быть, сейчас выяснится то же самое? — вопрошала газета.

— Хорошо бы, кабы так, — подумал Стивен. Он допил кофе и взял такси до центральной городской больницы, где был представлен главному врачу, доктору Джорджу Байарсу — невысокому приятному человеку в светлом костюме в тонкую полоску, подчеркивавшем его полноту и узкие плечи.

— Мне сказали, что вы намерены выяснить источник этой проклятой заразы во что бы то ни стало, — сказал Байарс.

— Постараюсь сделать все возможное и невозможное, — заверил его Стивен. — Как обстоят дела на данный момент?

— Не очень хорошо. Патологоанатом, Саксби, скончался сегодня утром, двое других, лаборант и констебль Леннон, в тяжелом состоянии. Мы все чувствуем себя совершенно беспомощными, но ничего не может предложить больным, кроме медсестринского ухода. Либо они справятся сами, либо нет.

Понимающе кивнув, Стивен спросил:

— Новые случаи заболевания были?

— Пока нет, но в Министерстве здравоохранения считают, что расслабляться еще рано, и в таком случае, честно говоря, у нас могут быть проблемы. Наша больница не приспособлена для того, чтобы иметь дело с такой крупной вспышкой заболевания, как эта. У нас есть специальный бокс, но он рассчитан на прибывающих из-за границы, которые во время путешествия подхватили какую-нибудь заразу. Что касается… эпидемии, — Байарсу трудно далось это слово, — тут и говорить не о чем.

— Насколько я понимаю, подобная ситуация наблюдается во всех остальных больницах?

— Верно. В последнее время такова политика правительства — закрывать старые инфекционные больницы.

— И что ваши ребята собираются делать?

— Мы надеемся, что власти достаточно быстро изолируют контактировавших с заболевшими. Если это им удастся, то, как они говорят, нам следует ожидать порядка десяти-двадцати новых случаев. Мы планируем снова открыть отделения, которые закрыли в прошлом году, и использовать их в качестве изолированных боксов. Мы уже получили противочумные костюмы для медсестер и проводим курсы по уходу за инфекционными больными для медсестер-добровольцев, которые откликнулись на наш призыв о помощи.

Стивен кивнул, но выражение его лица заставило Байарса добавить:

— Знаю, все это сильно попахивает мерами военного времени, но без этого, к сожалению, никак не обойтись. Мы просто не готовы к такой ситуации.

— Наконец-то найдется применение для Купола Миллениума, — негромко пошутил Стивен.

Услышав это, Байарс слегка расслабился.

— Думаю, мы справимся, если в колоде больше нет «джокеров» типа этой Энн Дэнби. Но если они есть — бог знает, каких размахов достигнет вспышка заболевания.

— Что ж, Энн Дэнби — это моя проблема.

Стивен наведался в специальное отделение больницы, где ему пришлось облачиться в противочумной костюм, прежде чем войти внутрь, и где пациентов он мог видеть только через окно.

— Бедняга, — прошептал Байарс, глядя на Леннона, которому явно не суждено было выкарабкаться, — создавалось впечатление, что кровь течет у него отовсюду. — Знаете, есть одна странность, — продолжал врач. — Несмотря на массивное кровотечение, больные геморрагической лихорадкой редко умирают от потери крови.

— У вас есть опыт лечения таких больных?

— Нет, — признался Байарс. — Я читал об этом в книгах.

Стивен принял приглашение присутствовать на встрече, которая должна была состояться тем же вечером с участием представителей службы здравоохранения и других структур, занимающихся этим случаем, затем направился в отделение полиции, где работали Леннон и Кларк.

Увидев его, начальник полиции не преминул воспользоваться возможностью прочитать лекцию о том, какой опасности постоянно подвергаются его сотрудники на улицах города. Лекция была короткой, потому что Стивен прервал его просьбой поговорить с начальником отделения, в котором работали заболевшие полицейские. Начальник полиции проводил его к сержанту Джону Фирману.

— Я знаю Тома Леннона пятнадцать лет, — сообщил Фирман. — Соль земли, вот кто он такой. Именно поэтому я приставил к нему юного Кларка — думал, Том научит паренька, что такое работа в полиции.

— Расскажите мне о той ночи, — попросил Стивен.

— Я уже докладывал, — пожал плечами Фирман. — К нам поступил вызов от соседей по поводу громкой музыки. Прибыв на место, Том и Кларк вынуждены были взломать дверь в квартиру мисс Дэнби. Остальное — в докладе.

— Нет, расскажите мне детали.

— А что рассказывать-то? Когда они вошли, Том решил, что девушка мертва, — он не мог нащупать пульс, — но затем она зашевелилась, и он вызвал «скорую помощью». Кларк тем временем пытался сделать ей искусственное дыхание «рот-в-рот», бедолага — так он и заразился. Но к тому времени, как прибыла «скорая», девушка была мертва.

— Вы сказали, она зашевелилась?

— Кларк смотрел на нее, когда это произошло. Она была первым трупом в его практике, понимаете, и когда она пошевелилась, он перепугался до смерти.

— А что было потом?

— Том сразу вызвал «скорую» и попытался очистить девушке дыхательные пути. На подушке была рвота, и он подумал, что у нее забиты дыхательные пути, но он сказал мне, что они были чистыми, когда он… засунул пальцы ей в рот.

Стивен и Фирман обменялись взглядами, поскольку оба понимали значение этого поступка.

— Том все пытался разбудить ее, потому что думал, что она передозировала снотворное, — как оно и оказалось. Он даже подумал, что ему удалось, когда она вроде бы очнулась и сказала что-то. Но все было бесполезно. Она умерла.

— Девушка что-то сказала? — переспросил Стивен.

Фирман пожал плечами.

— Том сказал мне, что ее последними словами были: «Все мужчины — сволочи».

Глава 6

Стивен решил осмотреть квартиру Энн Дэнби. Никаких конкретных причин для этого у него не было, но он хотел узнать о погибшей как можно больше, поскольку она была — в отсутствие других известных контактов — единственной причиной вспышки в Манчестере. Ему сказали, что полиция и служба здравоохранения закончили в квартире свои дела, и выдали ключи, которые родители Энн должны были забрать на следующий день: они собирались сменить замок после того, как полиция взломала дверь. Стивена подвезли к дому в полицейской машине, и он попросил водителя не ждать, поскольку не знал, сколько ему придется провести в квартире.

— Прямо как капитан Оутс, а? — усмехнулся водитель.

— Ну, я-то планирую вернуться, — отшутился Стивен.

Палмер Корт не отличался архитектурным изяществом — это был ничем не примечательный квартал, состоящий из каменных четырехэтажных зданий с грубо оштукатуренными стенами и плоскими крышами, но он имел очень ухоженный вид. Над газонами, начинавшимися за воротами, явно поработал профессионал, трава и кусты были аккуратно пострижены. Автомобильная стоянка для жителей квартала была расчерчена белыми линиями и все места пронумерованы, мусорные баки были также пронумерованы и располагались в небольшом закутке, стены которого были увиты плющом. Типичный квартал для среднего класса, подумал Стивен, — место для всего и все на своем месте.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)