» » » » Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 - Барнс Дженнифер Линн

Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 - Барнс Дженнифер Линн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 - Барнс Дженнифер Линн, Барнс Дженнифер Линн . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23  - Барнс Дженнифер Линн
Название: Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ)
Дата добавления: 24 декабрь 2025
Количество просмотров: 64
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ) читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Барнс Дженнифер Линн

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

 

Содержание:

 

ИГРЫ НАСЛЕДНИКОВ:

1. Дженнифер Линн Барнс: Игры наследников [litres] (Перевод: Александра Самарина)

2. Дженнифер Линн Барнс: Наследие Хоторнов (Перевод: Александра Самарина)

3. Дженнифер Линн Барнс: Последний гамбит [litres] (Перевод: Ксения Григорьева)

4. Дженнифер Линн Барнс: Братья Хоторны [litres] (Перевод: Екатерина Прокопьева)

5. Дженнифер Линн Барнс: Грандиозная игра [litres] (Перевод: Александра Самарина)

 

ПРИРОЖДЁННЫЕ:

1. Дженнифер Линн Барнс: Прирожденный профайлер [litres с оптимизированными иллюстрациями] (Перевод: Мария Карманова)

2. Дженнифер Линн Барнс: Инстинкт убийцы [litres] (Перевод: Мария Карманова)

3. Дженнифер Линн Барнс: Ва-банк [litres] (Перевод: Мария Карманова)

4. Дженнифер Линн Барнс: Дурная кровь [litres] (Перевод: Мария Карманова)

 

РАССЛЕДОВАНИЕ СТЮАРДА ХОГА:

1. Дэвид Хэндлер: Человек, который умер смеясь (Перевод: Марина Синельникова)

2. Дэвид Хэндлер: Человек, который не спал по ночам (Перевод: Никита Вуль)

 

КОМИССАР ГВИДО БРУНЕТТИ:

1. Донна Леон: Кража в Венеции [litres] (Перевод: Наталия Чистюхина)

2. Донна Леон: Ария смерти [litres] (Перевод: Наталия Чистюхина)

3. Донна Леон: Искушение прощением [litres] (Перевод: Наталия Чистюхин

 

ИНСПЕКТОР УГОЛОВНОЙ ПОЛИЦИИ ХИЛЛАРИ ГРИН:

1. Фейт Мартин: Убийство на Оксфордском канале (Перевод: Ирина Ющенко)

2. Фейт Мартин: Убийство в университете (Перевод: Ирина Ющенко)

 

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:

1. Джулия Хиберлин: Бумажные призраки (Перевод: Елена Романова)

2. Джулия Хиберлин: Ночь тебя найдет (Перевод: Марина Клеветенко)

3. Джулия Хиберлин: Тайны прошлого (Перевод: Татьяна Иванова)

4. Джулия Хиберлин: Янтарные цветы (Перевод: Екатерина Романова)

5. Харуо Юки: Девять лжецов (Перевод: Евгения Хузиятова)

6. Джереми Бейтс: Ложь во спасение (Перевод: Денис Попов)

7. Дейл Браун: Лезвие бритвы (Перевод: Лев Шкловский)

     
Перейти на страницу:

– Это он сделал?..

Брунетти покачал головой.

– Нет, ему это не под силу. Этот человек очень болен.

– И сейчас находится в больнице? – уточнила профессоресса таким тоном, что Брунетти спросил себя с тревогой: уж не попытается ли она разыскать Форнари, чтобы расправиться с ним?

– Уже нет. Он проходит химиотерапию. – И, желая увидеть ее реакцию, комиссар добавил: – Но судя по внешним признакам, это мало чем ему поможет.

– Хорошо! – последовал резкий ответ.

Брунетти не сразу нашелся что сказать. И, игнорируя ее последнюю реплику, произнес:

– Этот человек не мог напасть на вашего мужа. Я в этом уверен.

– И?..

– Значит, это сделал кто-то другой.

Профессоресса Кросера отвернулась от Гвидо и задала вопрос его коллеге:

– Вас удивляет моя резкость в адрес этого человека?

Брунетти понял: ей хочется узнать, как бы на это отреагировала другая женщина.

– Совершенно нет, – ответила Гриффони.

– Даже если я желаю ему смерти?

– Если он действительно продавал вашему сыну наркотики, это абсолютно естественная реакция.

Голос Гриффони был исполнен олимпийского спокойствия.

– На моем месте вы чувствовали бы то же самое?

Клаудиа сцепила руки на коленях, посмотрела на них и сказала:

– У меня нет детей, поэтому чувствовать, как вы, я не могу. – И, опередив следующую реплику собеседницы, продолжила, не поднимая глаз: – Хотя, думаю, желала бы того же.

Клаудиа подняла голову и посмотрела на профессорессу. Лицо женщины-полицейского оставалось непроницаемо спокойным.

Синьора Кросера молча кивнула.

Брунетти понял, что разумнее всего притвориться, будто ничего особенного не произошло. С той самой секунды, как он попросил профессорессу рассказать о муже, разговор идет будто по накатанной. Предположение о том, что злодей, напавший на Туллио Гаспарини на мосту, – Форнари, не подтвердилось, а других зацепок у полиции не было.

– Пожалуйста, постарайтесь вспомнить, не говорил и не делал ли ваш муж чего-то необычного последние пару недель или месяцев, не упоминал ли о чем-то, что показалось вам странным.

– Даже если это был комментарий по поводу газетной статьи, – подхватила Гриффони. – Что-то, что его рассердило или взволновало.

Профессоресса Кросера зажмурилась, правой рукой потерла лоб, словно пытаясь разгладить его от бровей вверх, к линии волос.

– Туллио спокойный человек, его трудно вывести из себя. Он терпелив, не кричит на детей. И очень много работает.

– Что вы с ним обычно обсуждаете, когда остаетесь вдвоем? – рискнула спросить Гриффони.

Профессоресса ненадолго задумалась, как если бы мужчина, лежащий сейчас на больничной кровати, вдруг заслонил образ того, другого, за кого она вышла замуж.

– О работе, его и моей. О детях. О фильмах, которые мы смотрели. О родственниках. Куда мы поедем в отпуск. – Она произносила слова все медленнее, пока не умолкла совсем. Потом неуверенно взмахнула правой рукой. – Те же разговоры, что и у всех.

Брунетти зашел с другой стороны:

– Он упоминал о неприятностях на работе?

Профессоресса метнула в него быстрый, почти испуганный взгляд. Гвидо истолковал его по-своему: прежде она даже не задумывалась о том, что ее мужу может грозить опасность.

Если поразмыслить, это действительно казалось невозможным. Гаспарини работал в Вероне. Ну, скажите на милость, какова вероятность того, что завистливый коллега или взбешенный клиент явится в Венецию и будет слоняться по городу, пока – вот совпадение! – не встретит свою ничего не подозревающую жертву на мосту?

– Или о ком-то, с кем у него возникли неприятности тут, в Венеции? – добавила Клаудиа.

Профессоресса Кросера, понурившая голову после вопроса о том, не было ли у синьора Гаспарини профессиональных проблем, встретилась с Гриффони глазами.

– Нет, ничего такого. Вернее, ничего такого я не знаю.

Брунетти воспользовался возможностью, чтобы сказать:

– Вчера я спрашивал у вас позволения взглянуть на его вещи. – Он дождался утвердительного кивка. – Вы разрешите нам это сделать?

Профессоресса недовольно нахмурилась, но прежде чем она успела открыть рот, Брунетти вспомнил, каким тоном она произнесла то единственное «Хорошо!», и добавил:

– Возможно, это поможет нам найти человека, напавшего на вашего мужа.

– Вы правда так думаете?

– Я не знаю, что может оказаться полезным, а что – нет, синьора, – сказал Брунетти, удивляясь собственной откровенности. – Поэтому и взял с собой комиссарио Гриффони. Возможно, она заметит что-то, что ускользнуло от меня.

Профессоресса Кросера снова провела пальцами по лбу, все теми же разглаживающими движениями.

– Что ж, идите! Вторая дверь налево.

В комнате был порядок: кровать застелена, одежда аккуратно сложена. Брунетти прошел к двери, предположительно в ванную, и приоткрыл ее. В ванной – тоже порядок, не считая полочки с косметикой и лосьонами над умывальником.

Платяной шкаф – современный, белый, огромный, стоял у дальней стены, по центру. Брунетти открыл обе дверцы; одна из них жутко заскрипела. Теперь шаг назад, чтобы рассмотреть получше… На правой половине – ряд мужских туфель. Над ними – пиджаки на вешалках, из-под которых виднелись брюки из той же ткани. Рядом – еще несколько пиджаков и не менее двадцати рубашек, все до единой белые.

Слева – платья, юбки, брюки-слаксы, блузки и два вечерних наряда; все вперемежку, без намека на систематизацию. Внизу – не меньше дюжины пар туфлей, и только малая толика из них стояли рядом друг с другом. Гриффони отошла немного и замерла, скрестив на груди руки, словно желая составить представление о людях, деливших это пространство, по тому, в каком состоянии они содержали свою часть шкафа. На каждой половине, сбоку от штанг-вешалок с одеждой, было по три полки; под ними – по три выдвижных ящика.

На верхней полочке справа – мужские шапки и перчатки, под ними – толстые свитера, еще ниже – легкие свитера и свитшоты; на женской половине, на тех же полках – то же самое, только вещей заметно меньше.

– Аккуратный мужчина, не находишь? – спросила Гриффони, кивая на стопки сложенной одежды.

– Создается такое впечатление, – ответил Брунетти, думая о том, что и работа у него, скорее всего, рутинная и скучная. – Что скажешь о жене?

Вместо ответа Клаудиа подошла к левому ряду одежды и пощупала ткань сначала на вечернем платье, потом на двух других.

– Знает, что ей идет.

– Не понял, – признался Брунетти.

Гриффони просунула сложенные лодочкой ладони между двумя платьями и раздвинула их в стороны.

– Смотри! Эти платья подходят ей идеально: крой, ткань, и наверняка прекрасно на ней сидят. – Клаудиа убрала руки, и платья снова соприкоснулись, как будто лаская друг друга. – Эта женщина знает, что ей к лицу.

– А как насчет обуви? – Брунетти указал на туфли, лежащие разрозненно, в каком-то пьяном беспорядке.

– В каждой – деревянная колодка для сохранения формы, Гвидо. Неужели ты не заметил?

Действительно не заметил – слишком увлекся подсчетом пар, в которых обе туфли стояли вместе.

– И как минимум пять пар – ручной работы, – добавила Гриффони.

– Что скажешь о нем? – Брунетти подумал, что, пожалуй, следом за этим можно было бы попросить Клаудиа прокомментировать почерк каждого из супругов.

– Любит порядок, возможно, до занудства. Очень традиционен, устойчивых взглядов.

– Ты сделала такой вывод по тому, как висят его костюмы? – поинтересовался Брунетти.

Она улыбнулась.

– Гвидо, три из них – серого цвета, – Клаудиа указала на мужскую одежду.

Она изучила все ящики в правом ряду, начиная с верхнего: открыла их, поворошила содержимое, закрыла. Нательное белье, носки и носовые платки. Наконец очередь дошла и до третьего, нижнего. Клаудиа заглянула в него, но вещи перебирать не стала, а убрала руки за спину со словами:

– И что же мы видим?

– Можно поконкретнее? – попросил Брунетти едва ли не раздраженно.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)