» » » » Кристина Старк - Гончие Лилит

Кристина Старк - Гончие Лилит

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кристина Старк - Гончие Лилит, Кристина Старк . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Кристина Старк - Гончие Лилит
Название: Гончие Лилит
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 февраль 2019
Количество просмотров: 3 840
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Гончие Лилит читать книгу онлайн

Гончие Лилит - читать бесплатно онлайн , автор Кристина Старк
Однажды в дублинском кафе, где работает Скай Полански, появляется загадочная незнакомка по имени Лилит, которая предлагает Скай работу секретарем в своей клинике в Бостоне. Скай не из тех, кто готов к переменам, но, устав от неудач в личной жизни, она соглашается. Вскоре выясняется, что под прикрытием клиники скрывается весьма изощренный бизнес, который способен дать все: красивую жизнь, роскошь и адреналин. Но праздник длится недолго: дьявол уже приготовил для Скай свои страшные дары.
1 ... 86 87 88 89 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 90

25

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Over The Love».

26

В английском языке имя собственное «Оушен» и имя существительное «океан» созвучны и пишутся одинаково: ocean.

27

Бейсджампинг – прыжки с парашютом с неподвижных объектов – высотных зданий, мостов, телевышек и т. п. Экстремальнейший вид спорта.

28

«Ван Дайрекшн» (англ. One Direction) – англо-ирландская мальчишеская группа.

29

Здесь и далее цитируется в переводе переводе автора текст песни «Enjoy the Ride» группы Morcheeba.

30

То есть в Лос-Анджелес. Эл-Эй – LA – разговорное сокращение названия этого города.

31

«Эксельсиор» – один из самых крупных когда-либо найденных алмазов.

32

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Moshpits» («Беспорядки») американского рэппера Bones.

33

Оригинальное название группы – Bring Me The Horizon.

34

Цветов папоротника не существует, так как папоротники не цветут.

35

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Devil's Backbone» американской группы The Civil Wars.

36

Черри от cherry – вишня (англ.), Берри от berry – ягода (англ.).

37

Здесь и ниже цитируется в переводе автора текст песни «Crucify Me» («Распни меня») группы Bring Me The Horizon.

38

«Гарда» – национальная полиция Ирландии.

39

Конор Макгрегор (р. 1988) – известный ирландский боец смешанных боевых искусств.

40

Малахайд – дорогой район на севере Дублина, расположен на побережье.

41

Цитируется в переводе автора текст песни «Devil Side» певицы Foxes (сценический псевдоним британской певицы Луизы Роуз Аллеи (р. 1989)).

42

Айсинг – разновидность мягкой сахарной глазури.

43

Цитируется в переводе автора текст песни «Torn» Натали Имбрульи.

44

Темпл-Бар – один из старейших районов Дублина, самое популярное туристическое место города.

45

Smithwick's – популярная марка ирландского пива.

46

Сингл-молт – сокращенное название односолодовых виски.

47

Жакаранда – тропическое дерево, цветущее голубыми цветами.

48

«Саванна Дарк» – марка популярного в Южной Африке сидра.

49

Цитируется в переводе автора текст песни «Still» английской инди-фолк-группы «Daughter»…

50

Первые две строчки можно переводить и так: «Я заверну своего Боунса и оставлю за пределами этого дома, выброшу на дорогу…»

51

Цитируется в переводе автора текст песни «Never Let Me Go» группы Florence and the Machine.

52

Уанзи (англ. ortesie) – комбинезон для сна или отдыха дома.

53

Самаэль – одно из имен Сатаны.

54

Авторство этой фразы приписывается Курту Кобейну.

55

Шесть футов – стандартная глубина могилы. Примерно 1,8 метра.

56

«If you liked it then you should have put a ring on it» (англ.), цитата из песни «Single ladies» американской певицы Веуоnсе.

57

Мания контроля – навязчивое стремление управлять всем, что происходит вокруг.

58

«Вик Ферс» (англ. Vic Firth) – одна из старейших и крупнейших компаний по производству барабанных палочек.

59

Эрин (англ. Erin) – название Ирландии на гэльском (ирландском) языке. Также распространенное женское имя.

Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 90

1 ... 86 87 88 89 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)