ночью в шлюпке, я внимательно смотрел на большой корабль, который спас всех нас, и вдруг заметил, что на его тёмной высокой корме тусклым золотом проступила надпись „Морской ангел“. Я видел её так отчётливо, что не мог ошибиться. Потом ветер осыпал меня водяной пылью, и я невольно зажмурился. Когда я открыл глаза, этой надписи уже не было.
Впоследствии мне не раз приходилось слышать об этом корабле. Многие полагают его существование легендой, тем более что с каждым его появлением связаны истории поистине невероятные; но я знаю наверное, что он существует, потому что видел его собственными глазами и только благодаря ему остался в живых».
Примечания
1
Pazzo – сумасшедший (ит.).
2
Фальшборт – бортовое ограждение палубы на судне (морск.).
3
Кошка – здесь: верёвочная девятихвостая плеть с узелками на концах.
4
Рей – подвижный поперечный брус на мачте, служащий на парусных судах для крепления прямых парусов (морск.).
5
Бак – носовая часть корабля (морск.).
6
Сплеснивать – сплетать два конца в один, скреплять без узла, проплетая концы прядей взаимно (морск.).
7
Пинас – трёхмачтовое торговое судно XVII века.
8
Перевернуться вверх килем – оказаться в беспомощном положении (морск.).
9
Сукин сын! (ит.)
10
Вымбовки – выемные деревянные рычаги для вращения шпиля.
11
Штаг – жёсткий трос, удерживающий от падения назад мачту, стеньгу и т. п.
12
Восток, юг, запад, север (морск.).
13
Линёк – короткий кусок линя (пенькового троса) с палец толщиной с узлом на конце. Использовался как плеть для наказания матросов.
14
Стеньга – наставная часть мачты, её продолжение в высоту.
15
Тропик Рака – параллель, расположенная на 23° 26′ 16″ к северу от экватора.
16
Серость морская – молодой, неопытный моряк (морск. шутл.).
17
Травить море – страдать от тошноты, морской болезни (морск.).
18
Какая красивая! (ит.)
19
Виселица (голл.).
20
Нок-рей – оконечность рея (морск.).
21
Рундук Дэйви Джонса – океанское дно (морск.).
22
Флейт – тип парусного судна, один из самых распространённых в XVII веке. У флейтов длинный узкий корпус, хорошая скорость и мореходность.
23
Форштевень – носовая оконечность судна, продолжение киля.
24
Подонки! Сукины дети! Предатели! (ит.)
25
Трусы, подлецы! (ит.)
26
Сволочь! (ит.)
27
Тропик Козерога – параллель, расположенная на 23° 26′ 16″ в Южном полушарии.
28
Фата-моргана – мираж, при котором на горизонте возникают изображения предметов, лежащих за горизонтом.
29
Здесь и далее – перевод на испанский Анастасии Бубенщиковой и Серхио Крессенсиано-Валеро.
30
Ванты – канаты, поддерживающие мачты парусного судна со стороны бортов (морск.).
31
Фор-стеньга – стеньга на фок-мачте, передней мачте в носовой части судна.
32
Марсель – прямой четырёхугольный парус на парусном судне, располагающийся над нижним главным парусом (морск.).
33
Фор-брам-стеньга – часть рангоута (совокупность надпалубных частей оборудования судов, предназначенных для постановки и растягивания парусов), служащая продолжением фор-стеньги.
34
Какой дурак! Хватит! Не жизнь, а каторга! (ит.)
35
Святый Боже! (исп.)
36
Давай, ребята! (исп.)
37
Кильватер – след, остающийся на воде позади идущего судна (морск.).
38
Если встретите капитана Эдмундо Эскаланте, расскажите ему о нас (исп.).
39
Да, сеньор! (исп.)
40
Спокойной ночи! (ит.)
41
Незваный гость (англ.).
42
Море и виселица всякого примут (англ.).
43
Уключина – приспособление для укрепления весла на борту лодки.
44
Пыж – комок пеньки, шерсти, войлока и т. п., которым забивают заряд в огнестрельном оружии, заряжающемся с дула.
45
Адский корабль, кровавый корабль (англ.).
46
Корма в ракушках – о бывалом моряке (морск.). За время долгого плавания днище корабля обрастает ракушками.
47
Отдать швартовы – здесь: умереть (морск.).
48
Боже Всемогущий! (англ.)
49
Жениться на дочери канатного мастера (англ. «to marry the daughter of the master rope») – здесь: быть казнённым через повешение.
50
Кеч – двухмачтовое судно с коротким бушпритом и приземистым корпусом.
51
Моя дорогая! (ит.)
52
Плаваниеполаюсобак – плавание вдоль берега, по береговым ориентирам (морск.).