204
Сказка о девяти братьях-разбойниках и о десятой сестрице Гале. Впервые: Библиотека для чтения, 1863, № 9. В основе сказки — одна из популярнейших народных песен-баллад, известная в России, на Украине, в Белоруссии и в Закарпатье.
Комора — чулан, кладовая, амбар.
Игра в докучную. — Имеются в виду докучные сказки.
Бука — «мнимое пугало, коим воспитатели стращают детей» (В. И. Даль).
«Длинноногий журавль на мельницу ездил, диковинку видел…» — известная прибаутка, исполняемая взрослыми детям.
Свита (свитка) — верхняя одежда.
Очипок — повойник, головной убор замужней женщины.
Тукманка — щелчок, колотушка.
Кожух — шуба, тулуп.
Стричка — девичья лента в волосах.
Намитка — см. прим. № 39.
Невольница. Впервые: Сказки Марка Вовчка. Спб., 1864.
Тексты публикуются по изданию: Марко Вовчок. Собрание сочинений. В 3 т. М., 1957. Т. 2.
Иван Франко (1856–1916)
Классик украинской литературы Иван Франко создал более сорока поэм, повести, рассказы, очерки, а также произведения для детей. В своем творчестве он обращался как к острейшим проблемам современности, так и к истории, к украинскому фольклору, продолжив, вслед за великим кобзарем Тарасом Шевченко, традиции национальной литературы. В рассказе «Русалка» Иван Франко обратился к тому же фольклорному материалу, что и Пушкин, Гоголь, Орест Сомов, Тарас Шевченко, Нико Ломоури, у каждого из которых есть своя русалка. Характерно, что в 1836–1837 годах появилась «Русалка» Андерсена, ставшая символом творчества знаменитого датского сказочника и символом самой Дании. Скульптурное изображение андерсеновской русалки установлено в 1915 году в копенгагенском порту.
Летняя сказка «Русалка» Ивана Франко впервые опубликована в 1883 году в львовском журнале «Зоря» под псевдонимом Мирон ***.
Текст публикуется по изданию: Иван Франко. Сочинения. В 10 т. М., 1956. Т. 1. Перевод А. Островского.
Йон Крянгэ (1837–1889)
Выдающийся молдавский писатель Йон Крянгэ известен прежде всего циклом своих сказок (1875–1877) и шуточными рассказами, услышанными в детстве от народных сказителей. «Сколько раз, — вспоминал он, — слушал я ночи напролет от моша Иона или Лели Катинки сказки про Фэт-Фрумоса и Иляну-Косынзяну! В длинные зимние ночи крестьянин ложится рано, но засыпает не сразу, при свете коптилки сельские сказители рассказывали забавные истории, а я, лежа на печи, во все уши слушал и так был поглощен и взволнован, что и после того, как рассказчик умолкал, часами не мог уснуть».
Сказки Йона Крянгэ отразили связь между молдавским и русским фольклором. Об этом свидетельствуют, например, «Сказка о Белом Арапе», «Данила Препеляк», «Иван Турбинка», в которых отразились мотивы русских народных сказок «Летучий корабль», «Иванушка-дурачок», «Солдат и смерть».
Препеляк — в крестьянском дворе сучковатый кол, на который хозяйки вешают горшки и посуду для просушки.
Тынжала — добавочное дышло для запряжки двух пар волов.
Думан, Телешман — клички волов.
Микидуца — имя чертенят в молдавском фольклоре.
Лаица — вделанная в пол скамья-лежанка.
Фэт-Фрумос — прекрасный юноша, герой молдавских легенд и сказок.
Турбинка — торба, котомка.
Сариндар — плата за церковную службу.
Голия — монастырь, а также дом умалишенных в Яссах.
Цуйка — сливовая водка.
Тексты публикуются по изданию: Йон Крянгэ. Избранное. Кишинев, 1957. Перевод Г. Перова.
Ибрай Алтынсарин (1841–1889)
Выдающийся просветитель казахского народа, педагог, поэт, этнограф, фольклорист. В 1879 году Алтынсарин выпустил «Киргизскую хрестоматию», составленную по образцу «Детского мира» К. Д. Ушинского и «Книг для чтения» Л. Н. Толстого, в которую наряду с рассказами, баснями вошли образцы устного народного творчества — сказки, легенды, пословицы и поговорки. В основе публикуемых сказок из «Киргизской хрестоматии» подлинные фольклорные записи самого Алтынсарина.
Старуха-Ненасытная — персонаж казахских народных сказок. Соответствует русской Бабе-Яге.
Айдахар — сказочный дракон. Втягивая в себя воздух, он мог проглотить любое животное или человека.
Бермес-хан — хан-скупец.
Тамга — родовой знак, метка.
Бура — самец верблюда. Зимой, в январе и феврале, он делается поджарым.
Тулпар — крылатый конь.
Кудай — бог.
Баба-Тукты, Азиз-Шашты — святые.
Угрюм-хан — несмеющийся хан, персонаж казахских сказок.
Малая юрта ставилась при выделении сына или выдаче замуж дочери. Она была меньших размеров, чем отцовская, которая называлась Большой юртой.
Тексты публикуются по изданию: Алтынсарин И. Избранные произведения. Алма-Ата, 1957. Перевод с казахского Н. Кальменева, перевод стихов А. Никольской.
Газарос Агаян (1840–1911)
Армянского писателя и педагога Газароса Агаяна обычно называют армянским Андерсеном и армянским Ушинским. Его творческое наследие и педагогическая деятельность действительно сравнимы именно с творчеством великого датского сказочника и великого русского педагога-просветителя. Газарос Агаян — основоположник армянской литературы для детей, его сказки до сих пор очень популярны как среди детей, так и среди взрослых.
Текст публикуется по изданию: Умники города Нукима: Сказки. М., 1983. Пересказала с армянского Регина Кафриэлянц.
Ованес Туманян (1869–1923)
Выдающегося армянского поэта, прозаика, критика, переводчика, эссеиста Ованеса Туманяна знают буквально в каждой армянской семье еще и как сказочника. Сказки Ованеса Туманяна входят в школьные программы, составляют основу основ детского чтения.
Тексты публикуются по изданию: Ованес Туманян. Сказки. М., 1987. Пересказала с армянского Регина Кафриэлянц.
Аветик Исаакян (1875–1957)
Аветик Исаакян известен далеко за пределами своей родины как выдающийся лирик, о котором еще в 1916 году Александр Блок писал: «Поэт Исаакян первоклассный. Может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет». А дети многих стран мира знают армянские сказки и легенды, обработанные Аветиком Исаакяном.
Тексты публикуются по изданию: Умники города Нукима: Сказки. М., 1983. Пересказала с армянского Регина Кафриэлянц.
Нико Ломоури (1852–1915)
Выходец из крестьян, сельский священник, учитель Нико Ломоури — один из ярчайших представителей грузинской народнической литературы. Подобно русским писателям-народникам Глебу Успенскому, Засодимскому, Слепцову, он воссоздал в своих произведениях реальный мир грузинского крестьянина. Фольклор — неотделимая часть этой реальности. Рассказ «Русалка» Нико Ломоури в этом отношении наиболее показателен, особенно в сравнении с «Русалкой» Ореста Сомова и «Русалкой» Ивана Франко.