247
См.: Cantalupo В. Interview with Jefferson Moak //E. A. Poe Review. Vol. VIII. №. 2 (Fall 2007). P. 92–98.
Thomas D., Jackson D. К. The Poe Log. 1809–1849. Boston, 1987. P. 381.
Thomas D., Jackson D. К. The Poe Log. 1809–1849. Boston, 1987. P. 406.
Stylus — от греческого стило (stilos), остроконечная палочка для письма.
Феликс Дэрли (1822–1888) — известный американский художник (акварелист) и иллюстратор. Прославился иллюстрациями к произведениям В. Ирвинга, Дж. Фенимора Купера, Г. Лонгфелло, Н. Готорна. Иллюстрировал и Э. По. Его рисунки к «Золотому жуку» считаются одними из лучших.
Цит. по: Thomas D., Jackson D. К. The Poe Log. 1809–1849. Boston, 1987. P. 395, 396.
Phillips М. Edgar Allan Poe the Man: In 2 vol. 1926. V. I. P. 906.
Перевод С. Силищева.
См.: Sartain J. The Reminiscences of a Very Old Man. N. Y., 1899. P. 217.
Цит. no: Quinn A. H. Edgar Allan Poe. A Critical Biography. Baltimore; L., 1998. P.401.
Джон Томлин (1806–1850) — американский поэт. В 1839–1844 годах состоял в интенсивной переписке с Э. По, который помогал ему с публикацией стихотворений в филадельфийской периодике. Служил почтмейстером. Умер от туберкулеза в приюте, в глубокой нищете.
Thomas D., Jackson D. К. The Poe Log. 1809–1849. Boston, 1987. P. 414.
Thomas D., Jackson D. К. The Poe Log. 1809–1849. Boston, 1987. P. 395.
Перевод В. Брюсова. Автору книги известно по меньшей мере около десятка переводов этого стихотворения на русский язык. Перевод Брюсова по точности, возможно, уступает переводу В. Рогова, а по мелодичности — переводу К. Бальмонта, но «по духу», по настроению — он ближе всех к оригиналу. Впрочем, это всегда лишь приближение. Адекватных способов перевода поэзии, увы, не существует.
Каллиопа — муза эпической трагедии и знаний; Мельпомена — муза трагедии; Эрато — муза любовной поэзии; Эвтерпа — муза лирической поэзии; Полигимния — муза торжественных песнопений в честь богов.
См.: Танасейчук А. Б. Майн Рид: Жил отважный капитан. М., 2012. С. 90.
Woodberry G. The Life of Edgar Allan Poe. Boston, 1885. P. 181.
Цит. по: Thomas D., Jackson D. K. The Poe Log. 1809–1849. Boston, 1987. P. 445.
Цит. по: Phillips M. Edgar Allan Poe the Man: In 2 vol. 1926. V. I. P. 827.
См.: Танасейчук А. Б. Майн Рид: Жил отважный капитан. М., 2012. С. 90, 91.
Там же. С. 89.
Очерк Т. Майн Рида «В защиту умершего» («The Dead Man Defended») был опубликован в 1869 году, в канун двадцатилетия смерти Э. По.
См.: Танасейчук А. Б. Майн Рид: Жил отважный капитан. М., 2012. С. 92.
Thomas D., Jackson D. The Poe Log. 1809–1849. Boston, 1987. P. 409.
Уильям Кидд (1645–1701) — знаменитый английский пират конца XVII века. Хотя сам факт его пиратской деятельности не доказан, он со временем превратился в легендарную фигуру. Поскольку за годы каперства (морского разбоя по патенту) он должен был накопить изрядные богатства, а их на момент ареста у него не оказалось, стали циркулировать слухи, что он зарыл свои несметные сокровища. Поскольку он действовал в основном в американской части Атлантического океана, считается, что тамошние острова и укрыли его богатства.
Перевод А. Старцева.
Он многократно умножился в июне — июле 1843 года, после того как Джон Дю Солле, редактор влиятельной газеты «Spirit of the Times», обвинил По в плагиате: якобы он позаимствовал свой сюжет у тринадцатилетней школьницы Энн Шербурн, опубликовавшей в 1839 году рассказ под названием «Имоджин, или Пиратские сокровища», в котором фигурируют и остров, и зарытый под старым деревом клад Кидда, и скелет на сундуке. Через некоторое время Дю Солле дезавуировал свой выпад и извинился перед Э. По.
Полное название сборника — «The Prose Romance of Edgar A. Poe, author of „The Gold-Bug“, „Arthur Gordon Pym“, „Tales of Grotesque and Arabesque“, etc. etc. etc.». Продавался он по цене 12,5 цента.
Quinn A. H. Edgar Allan Poe. A Critical Biography. Baltimore; L., 1998. P. 397.
Цит. по: Thomas D., Jackson D. К. The Poe Log. 1809–1849. Boston, 1987. P. 420–430.
В последнем, вышедшем при жизни Р. Грисуолда издании «The Poets and Poetry of America» (1856) количество стихотворений Эдгара По, правда, увеличилось до шестнадцати, а текстов Хоффмана — уменьшилось, но все равно их было больше, чем у По. Неужели Грисуолд считал последнего поэтом менее значительным, чем его друг? Едва ли. Но вот таким он был человеком.
Ковалев Ю. В. Эдгар Аллан По: Новеллист и поэт. Л., 1984. С. 8, 9.
В журнале «The Boston Miscellany of Literature and Fashion».
Thomas D., Jackson D. К. The Poe Log. 1809–1849. Boston, 1987. P. 440.
Ibid. Р. 441.
Перевод С. Силищева.
Известно, что после успешных чтений 21 ноября он читал свою лекцию в городах Уилмингтоне и Ньюарке (штат Делавэр), выступал в Балтиморе и Ридинге, а затем повторил ее в Филадельфии 10 января 1844 года.
Автор намеренно сохранил оригинальное обращение поэта к теще. Ох уж эти милые семейные прозвища! Они почти не поддаются переводу: слишком много культурных и интимно-личных смыслов и эмоций в них заключено. «Muddy» дословно можно перевести как «грязнуля», «грязнулька», «грязнуха» и т. п. Но едва ли По мог так называть свою тещу, известную аккуратистку и чистюлю. Возможно, это сложение двух ласкательно-уменьшительных — «mummy» и «daddy»: для нашего героя миссис Клемм олицетворяла и отца и мать одновременно, авторитет ее был непререкаем, а любовь и забота — безмерны. Впрочем, это версия, и не более того.