195
В оригинале мужского рода. — Пер.
Здесь: своеобразным (лат.).
Разговор происходит летом. — Пер.
Пер. М. Каменкович и М. Медведева.
В нашем переводе утрачено парадоксальное сочетание /я this far land — «в этой далекой стране». — Пер.
В нашем переводе этим образам отдаленно соответствуют, «кос ночная тень», «лучи застывших звезд», «трепет звезд». — Пер.
«Сыновья Марфы» — устойчивый английский фразеологизм, обозначающий людей, скромно и незаметно делающих необходимую черную работу (имеется в виду евангельская Марфа). — Пер.
Сборник представляет собой цикл песен композитора Дональда Сванна на стихи Толкина. На русском языке опубликован в составе ПТБ. — Пер.
ЧиК. С 40.
Дверь в подпол (англ.).
Прекрасный (англ.).
Несмотря на всю древность этой теории, Толкину она, по–видимому, представлялась очень актуальной, равно как и другим Инклингам. В наиболее «толкиновской» книге К. С. Льюиса — «Мерзейшая мощь» (1945) — герой, Марк Стаддок, несмотря на все свои недостатки, в конце сл. 15, раздел 3[516], доходит до этой теории своим умом. В книге представлено также несколько речей в чисто сарумановском стиле. — Т. Ш. [517].
Просторечное выражение, означающее «упорная несговорчивость». — Пер.
Которого, конечно, на Совете не было — его цитирует Гэндальф. — Пер.
Нем. слово Realpolitik подразумевает не просто «реалистическую, а не прожектерскую» политику, а конкретно политику, направленную на достижение мирового господства (а в худшем случае — на выживание любой ценой).
В пер. В. Тихомирова эта фраза входит в строфу:
Часто кричали мы
за чашей меда,
клялись–хвалились
в тех застольях
стойкостью ратной —
пускай же каждый
покажет свою отвагу…» (ДрАП. С. 150).
Художественное полотно (фр.).
Однако мало кто обратил внимание на то, что имена эти принадлежат не «стандартному» или «классическому» западносаксонскому диалекту древнеанглийского языка, а тому, на котором, как полагают ученые, говорили в древней Мерсии. То же самое относится к именам Саруман, Хасуфэл, Херугрим: на «стандартном» диалекте они звучали бы как Сеаруман, Хеасуфэл, Хеоругрим. Ср. также Мит и Marc (Меарк и Марк). В одном из своих писем (П., с. 65) Толкин пригрозил однажды полностью перейти на «древнемерсийский». — Т.Ш.
Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 137.
В русском переводе В. Тихомирова входит в состав строк: «…под небом не было / знатней хоромины, / чем та, озарявшая / окрестные земли…» (33, строки 311–312). — Пер.
ЗЭ. Строки 287–292.
Пер. В. Тихомирова. ЗЭ. Строки 8181–8185.
Пер. В. Тихомирова. ДрАП. С. 76.
«Властелин Колец» («Две Башни»).
См. с. 44–52, выше.
К. У. Фреарсон, помощник директора Британского музея гвардейской кавалерии, сообщил мне, что привычный сегодня для англичан плюмаж из конских хвостов на шлемах телохранителей королевы — нововведение принца Альберта, сделанное им в 1842 г. Принц скопировал прусскую деталь военной формы, а пруссы, в свою очередь, заимствовали плюмаж у русских. — Т. Ш.
См. прим. на с. 129, выше.
Цит. по: Протоиерей Валентин Свенцицкий. Диалоги. Киев, 1994. С. 46.
Цит. по: Joseph Pearce. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 82.
Ср. у К. С. Льюиса в его трактате «Просто христианство», кн. II, гл. 2, раздел 3[518].
Толкин гоюрит об этом в письме к Д. И. Мэссону (12 декабря 1955 г.). Мэссон любезно показал мне это письмо и дал разрешение процитировать из него отрывок. Пребывая в раздражении по поводу появившегося 25 ноября 1955 г. обзора в «Литературном приложении к «Таймс» (на который Мэссон написал в редакцию отклик, напечатанный там же 9 декабря 1955 г.), Толкин замечает, что обозревателю не следовало поднимать такой шум по поводу того, что в книге нашлось место оркам. «Вопрос о том, сколь часто автор «дает место» [злу], не имеет никакого смысла, когда речь идет о книге, в которой все от первого и до последнего слова проникнуто Милосердием; о книге, главный герой которой в конце отказывается от любого оружия, кроме собственной воли. «Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от зла» — вот какие слова приходят мне на ум, и сцена в пещере Саммат Наур была задумана как «сказочная» иллюстрация к этим словам» (см. также П., с. 252). — Т. Ш.
В английском переводе «от лукавого» звучит как «от злого» или «от зла». — Пер.
См. мою книгу Poems of Wisdom and Learning in Old English (Cambridge: D. S. Brewer and Totowa, N. J.: Rowman and Littlefield, 1976 г.). — Т. Ш.
265
В русском переводе В. Тихомирова: «…без попущенья / Судьбы–владычицы / хищная тварь/ никого не утащит / в кромешное логово» (ЗС, строки 707–709).
Это единственный случай, когда слово þá, которое встречается в поэме шестьдесят три раза, выступает в качестве самостоятельного указательного местоимения и принимает на себя ударение, а также участвует в аллитерации; таким образом, здесь оно обретает необычное, хотя и вполне для него естественное значение. — Т. Ш.
В пер. А. Ставиской — «ружья с раструбом», в пер. Г. Усовой — «мушкетона». — Пер.
ЗЭ. Строки 575–576.
Душа (греч.).
Обзервер. 1955. 27 ноября.
ХК. С. 223
В переводе М. Каменкович:
Воля, будь строже, знамя, рей выше,
Сердце, мужайся, — пусть силы сякнут…
Ср. ДрАП, с 155:
Духом владейте, доблестью укрепитесь,
сила иссякла — сердцем мужайтесь…
(пер. с др. англ. В. Тихомирова).
Узкая переправа ставила викингов в неравное положение, и, если бы не широкий жест Беортнота, захватчики потерпели бы поражение. — Пер.
В английском это латинское слово превратилось в dirge — «траурная песнь». — Пер.
ХК С. 218.
«Властелин Колец» («Возвращение Короля»).
В пер. В. Тихомирова: «В кольчугах, звенящих / железными кольцами, / прочными звеньями…» (3Э, строки 323–324).
По–английски sharkey — «акула». — Пер.
Нью–Йоркское книжное обозрение (New York Book Review). 1956. 22 января.
«Властелин Колец» («Две Башни» и «Возвращение Короля»).
ОВС. С. 436-437
Pearl, ed. by Е. V Gordon. Oxford: Clarendon Press, 1953.
Пер. Ю. Корнеева. Цит. по: Шекспир В. Избранные произведения. М.: Рипол, 1997. С 635.
Пер. О. А. Щепкиной–Куперник.
Пер. Ю. Корнеева.
Пер. С. Степанова.