250
Пер. Н. Чуковского.
В русском переводе: «Во мраке смертных стран, вдали». — Пер.
В оригинале: «страна в тени», shadowed land. — Пер.
В оригинале
О! Wanderers in the shadowed land,
despair not! For though dark they stand,
all woods there be must end at last,
and see the open sun go past
the setting sun, the rising sun,
the days end, or the day begun.
For east or west all woods must fail…
В переводе выпущены предпоследние строчки, которые переводятся так «…и увидишь ничем не заслоненное солнце: / восходящее солнце, заходящее солнце, / начало дня, конец дня…» — Пер.
Пер. Б. Пастернака.
В оригинале эти две фразы совпадают. — Пер.
Пер. Ю. Б. Корнеева. Цит. по: Мильтон Дж. Потерянный рай. СПб., Кристалл, 1999. С 509.
Там же. С 499.
Русский перевод С. Степанова насыщен этими приемами почти так же плотно, как и оригинал, поэтому для перевода этого отрывка использован русский текст. — Пер.
В русском переводе использованы обычные рифмы, хотя принцип рифмовки сохранен. — Пер.
Этот принцип соблюден в первой строфе русского перевода — слово «луч» (третья строка) рифмуется со словом «луг» (первая строка) и еще раз повторяется в последней строке второй половины строфы («…как луч в лесной глуши»). — Пер.
В русском переводе С. Степанова эта строка несколько упрощена: «…И с песнею пуститься в путь, / Не разнимая рук». — Пер.
YWES. Vol. 5. Р. 58.
На самом деле здесь Толкин был не совсем прав. В Северном Йоркшире есть местечко под названием Шиповниковый Холм. Под внешней пасторальностью этого топонима кроется старое название, данное этому месту викингами, — Othinesbeorg, Гора Одина. Но Толкин мог бы возразить, что данное имя потому и претерпело такое резкое изменение, что, по всей видимости, в Средние века в Англии везде проводилась умышленная политика демифологизации названий, а это только поддержало бы высказанную им мысль. — Т. Ш.
ЧиК. С 206.
Целиком фраза заучит так: «На этом камне воздвигну я Церковь мою, и врата адовы не одолеют ее» (Мф. 16:18). — Пер.
П. С. 321.
В английском оригинале: Where gates stand for ever shut, till the world и mended. В русском переводе сохранилась только первая часть этой строчки: «Там, где затворят врата за тобой навеки!» — Пер.
П. С 172.
RGEO. Р. 65.
Приключения Тома Бомбадила. С. 9–10. Пер. С. Степанова.
David Day. The Tolkien's Rings. HarperCollins, 1995. P. 63
В пер. В. Тихомирова: «Златоубранная / эта дева обещана / сыну Фроды, счастливцу…» (ЗЭ, строки 2024–2025).
Ср. midd–larf баллады и толкинское Middle–earth (Средьземелье). — Пер.
Английская и шотландская народная баллада. М.: Радуга, 1988. С. 117.
В дословном переводе. В переводе Маршака — «Клятва верности». — Пер.
Приблизительно переводится как «иссохший король». — Пер.
Пер. Ю. Корнеева.
Здесь: «заботясь». — Пер.
В оригинале. — Пер.
Правильные слова (фр.). — Пер.
В данном случае — перестановки местами существительного и прилагательного, что для английского языка с его твердым порядком слов во фразе является достаточно сильным приемом. — Пер.
П. С. 225–226.
«Лексика» — технический термин, означающий словесный материал, который помещают в словари. — Т. Ш.
В оригинале ключевая в данном случае строка звучит так: With rocks, and stones and trees! (Со скалами, камнями и деревьями»). — Пер.
В этом переводе сонет называется «На недавнюю резню в Пьемонте».
XК. С 239–241.
П. С. 228.
П. С. 333.
НС. С. 1.
НС. С. 1.
П. С. 348.
П. С. 348.
Пер. И. Кормильцева.
НС С 343.
НС. С. 271–287.
П. С 278.
НС. С. 348.
ЧиК. С 264.
П.С. 195. 355.
НС. С. 388.
В пер. В. Тихомирова: «...Но кем зачат он, / и чьи они чада, /… люди не знают» (ЗЭ, строки 55–57).
С. S. Lewis. A Preface to Paradise Lost. London, Oxford, University Press, 1942.
Joseph Реагсе. Tolkien: Man and Myth. HarperCollins: London, 1999. P. 85.
П. С. 153.
П. С. 187–196.
ОВС. С 432.
В данном случае «мостик между традициями» (нем.). — Пер.
П. С. 311.
Там же. С. 311
НС. С. 230–231.
П. С 236
HC. C. 231–232.
НС С 393.
ДрАП. С. 268.
П. С. 87.
Там же. С. 345.
Во «Введении в эльфийский» Джима Аллана об этом говорится более подробно (Jim Allan. An Introduction to Elvish. Hayes, Boms Head, 1978). Квэния, говорит Джим Аллан, напоминает финский по «стилю», особенно сложными падежами существительных, в то время как Синдарин, с его системой звукоизменения, похож на валлийский. Аллан, однако, упускает сделать одно чисто филологическое наблюдение: в финском языке сохранилось несколько слов, заимствованных из раннегермаяского в их ранней (или поддающейся реконструкции) форме: kuningas — «король», var/k/as — «волк–оборотень», «варг», jetanas — «огр» («тролль», «великан»). Похоже на то, что имя Вала/ра/ Тулкаса из «Сильмариллиона» образовано так же: достаточно сравнить его со скандинавским словом tulkr из «Сэра Гавэйна и Зеленого Рыцаря», которое означает: «человек, сражающийся человек». — Т. Ш.
П. С 221, 345, 420.
Пер. С. Степанова.
Пер. С. Степанова.
ХК. С 64, 172.
По–латыни Advent. — Пер.
Изданной в 1900 г.
То есть воплотивший в себе самую сущность Темных Эльфов. — Пер.
В оригинале снова аллитерация — leave–love. — Пер.
В нашем переводе здесь использовано слово «судьба». — Пер.
ХК. С. 97.
П. С. 420.
МЭ. С. 45.
По неизвестной причине, существуя сразу несколько средневековых слов, обозначающих одновременно «маска» и «привидение»: латинское masha, larva, древнеанглийское grima (как в имени Гримы Червеуста). Однако слово grima употребляется также по отношению к шлемам: англосаксонский шлем, найденный в Саттон–Ху, является одновременно и маской. По совокупности эти снова указывают на глубоко погребенную память о существовании страшных, наводящих ужас военных масок, связанных с верованиями в драконов. Ср. также описание боевого шлема Назгула во «Властелине Колец» («Черная голов», венчанная страхом, поворачивалась из стороны в сторону…»). — Т. Ш.