» » » » Миша Гленни - Теневые владыки. Кто управляет миром

Миша Гленни - Теневые владыки. Кто управляет миром

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Миша Гленни - Теневые владыки. Кто управляет миром, Миша Гленни . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Миша Гленни - Теневые владыки. Кто управляет миром
Название: Теневые владыки. Кто управляет миром
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 237
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Теневые владыки. Кто управляет миром читать книгу онлайн

Теневые владыки. Кто управляет миром - читать бесплатно онлайн , автор Миша Гленни
Миша Гленни сделал себе имя в качестве репортера Би-би-си в годы развала СССР и балканских войн. Тогда он хорошо узнал темную, кровавую и невероятно успешную деятельность восточноевропейских мафий – во главе с русской. «Между 1991 и 1996 гг. российское государство по сути дела самоустранилось от полицейского контроля за обществом, – пишет Гленни. – Не было твердых и четких определений организованной преступности, отмывания денег или вымогательства, и косвенно все коммерческие транзакции были нелегальными и легальными одновременно. Это относилось как к наркотикам и женщинам, так и к машинам, сигаретам и нефти. Олигархи и организованная преступность были крепко связаны».Для своей книги Гленни собирал материал по всему миру. В ней он описывает деятельность бомбейских банд, сексуальное рабство и отмывание денег в Израиле, канадскую марихуанную торговлю, нигерийские инвестиционные аферы, бразильскую киберпреступность и многое другое. Отечественному читателю, конечно, будет особенно интересно читать те места, в которых речь идет о российском «филиале» глобальной мафии. Главная мысль книги такова: объединенный мировой рынок неимоверно усилил преступников…
1 ... 106 107 108 109 110 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

20

Род Стюарт (р. 1945) – английский певец и автор песен. – Примеч. ред.

21

Конкани – народ, проживающий на западном побережье Индии. – Примеч. ред.

22

Болливуд – синоним киноиндустрии индийского города Мумбай (бывш. Бомбей), названной так по аналогии с Голливудом. Название включает две составляющие: Бомбей и Голливуд. – Примеч. ред.

23

Персонажи телесериала «Династия», состоятельная семья, владеющая нефтяным бизнесом. – Примеч. ред.

24

Эллиот Несс (1903—1957) – легендарный американский борец с мафией времен сухого закона, добившийся осуждения мафиози Аль Капоне, символ честности и неподкупности. – Примеч. перев.

25

Марта Стюарт – известная американская предпринимательница и общественный деятель, автор ряда книг, телеведущая, бывшая фотомодель. В 2004 году, в возрасте 63 лет, Стюарт получила пять месяцев тюрьмы за дачу ложных показаний. – Примеч. перев.

26

Оскорбительное зулусское название африканских негров, живущих за пределами Южно-Африканской Республики. – Примеч. авт.

27

Крэком называют сильнодействующую неочищенную разновидность героина или кокаина; в обоих случаях курится или употребляется внутривенно и дает быстрое привыкание. В данном случае речь идет о неочищенном кокаине. – Примеч. перев.

28

Колтан (колумбит-танталит) – жаропрочный минерал, одна из наиболее ценных статей африканского экспорта; используется в производстве электронных приборов. – Примеч. ред.

29

Майкл Джей Фокс – актер кино и телевидения («Назад в будущее»), Шани Твен – певица и автор песен, Гленн Гульд – знаменитый пианист, Джон Гэлбрейт – видный экономист. – Примеч. ред.

30

Шприц-Парк (Needle Park) – популярное пристанище наркоманов в нью-йоркском Манхэттене. – Примеч. перев.

31

В академической и политической среде ведутся бесконечные дебаты об относительном и абсолютном масштабе рынков незаконных товаров и услуг. Однако в силу очевидных трудностей в сборе подобной информации эти дебаты не относятся к числу тех, в которых я собираюсь участвовать. Когда я считаю нужным, то привожу данные, опубликованные источниками, в целом заслуживающими доверия, – с предостережениями, если это необходимо. – Примеч. авт.

32

Пер. с испанского М. Былинкиной.

33

«Студио-54» – роскошный нью-йоркский дискоклуб 70-х, центр ночной жизни города, скандально известный сексуальными оргиями, открытым употреблением наркотиков и пьяными выходками знаменитостей. – Примеч. перев.

34

Мост Риальто – мост в Венеции через Гранд-канал. – Примеч. ред.

35

Фавеллы – трущобы крупных бразильских городов. – Примеч. перев.

36

«Кумбайя» – искаженное негритянское «Come by here», т. е. «Приди, Господи» – название популярного у американских негров церковного гимна; ироническое обозначение пустого и фальшивого социального протеста, обычно среди расовых меньшинств. – Примеч. перев.

37

«Шаровая молния» (Thunderball) – четвертый фильм о Джеймсе Бонде, снятый в 1964 г. – Примеч. ред.

38

Новое название якудзы. – Примеч. перев.

39

Лингва-франка ( ит . lingua franca, «язык франков») – язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности. – Примеч. ред.

1 ... 106 107 108 109 110 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)