» » » » Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему, Маргит Сандему . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему
Название: Люди Льда. Книги 1-47
Дата добавления: 22 октябрь 2024
Количество просмотров: 66
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Люди Льда. Книги 1-47 читать книгу онлайн

Люди Льда. Книги 1-47 - читать бесплатно онлайн , автор Маргит Сандему

Содержание:
1. Околдованная (Перевод: О. Козлова)
2. Охота на ведьм (Перевод: Е. Соболева)
3. Преисподняя (Перевод: О. Дурова)
4. Томление (Перевод: Т. Чеснокова)
5. Смертный грех (Перевод: О. Дурова)
6. Зловещее наследство (Перевод: Б. Злобин)
7. Призрачный замок (Перевод: Н. Валентинова)
8. Дочь палача (Перевод: О. Дурова)
9. Невыносимое одиночество (Перевод: О. Дурова)
10. Вьюга (Перевод: Б. Злобин)
11. Кровавая месть (Перевод: О. Дурова)
12. Лихорадка в крови (Перевод: О. Григорьева)
13. Следы сатаны (Перевод: Е. Соболева)
14. Последний из рыцарей (Перевод: О. Григорьева)
15. Ветер с востока (Перевод: О. Козлова)
16. Цветок виселицы (Перевод: Ольга Григорьева)
17. Сад смерти (Перевод: Татьяна Арро)
18. Тайна (Перевод: Виктор Татаринцев)
19. Зубы дракона (Перевод: Константин Косачев)
20. Крылья черного ворона (Перевод: Ольга Дурова)
21. Ущелье дьявола (Перевод: Ольга Дурова)
22. Демон и дева
23. Весеннее жертвоприношение (Перевод: Борис Злобин)
24. Глубины земли (Перевод: Татьяна Арро)
25. Ангел с черными крыльями (Перевод: Ольга Дурова)
26. Дом в Эльдафьорде (Перевод: Ольга Дурова)
27. Скандал (Перевод: Екатерина Медякова)
28. Лед и пламя (Перевод: Ольга Дурова)
29. Любовь Люцифера (Перевод: Ольга Дурова)
30. Чудовище (Перевод: Ольга Дурова)
31. Паромщик (Перевод: Ольга Дурова)
32. Ненасытность (Перевод: Ольга Дурова)
33. Демон ночи (Перевод: Ольга Дурова)
34. Женщина с берега (Перевод: Борис Злобин)
35. Странствие во тьме (Перевод: Борис Злобин)
36. Заколдованная луна (Перевод: Татьяна Арро)
37. Страх (Перевод: Ольга Дурова)
38. Скрытые следы
39. Немые вопли (Перевод: Ольга Дурова)
40. В ловушке времени
41. Гора демонов
42. Затишье перед штормом
43. Наказание за любовь (Перевод: Ольга Дурова)
44. Ужасный день
45. Легенда о Марко
46. Черная вода
47. Кто там во тьме?

Перейти на страницу:
из гостиных сидели и сплетничали две старые карги.

— Ну конечно, опять эта Джессика выкинула фортель. Я слышала, она сбежала.

— Да, уже в третий раз, — ответила другая мымра. — Они все делают для этой неблагодарной, а девчонка просто несносна. И как им должно быть неудобно. Ведь мы же знаем, какие у людей злые языки.

Да что вы, усмехнулся Танкред. Тут первая сплетница продолжила:

— А все эта проклятая Молли, это ее дурное влияние. За все в ответе эта горничная. Только господу нашему известно, чем эти девчонки занимаются, когда вырываются на свободу!

Танкред чуть не задохнулся от неожиданности. Он остановился и сделал вид, что поправляет пряжку на своей туфле. Ему так хотелось поговорить с ними о Молли, но он помнил о данном в лесу обещании!

Но где тогда была ее хозяйка, Джессика? Наверняка, ждала где-то в лесу.

После этого происшествия Танкред потерял к празднику всякий интерес и никак не мог дождаться его конца.

Но гости не спешили расходиться. Наконец Танкреду повезло, и он увел тетушку в буфетную.

— Кто такая Джессика?

Урсула помолчала, пытаясь осознать вопрос, а потом сказала:

— Джессика? Какая еще Джессика? А, та невозможная девчонка? Она не для тебя.

— Я так и думал, но почему она убежала?

— Просто жажда приключений. Они так заботились о ней и ее поместье после смерти ее родителей. Когда родители Джессики умерли, им передали управление усадьбой при условии, что они будут заботиться об их дочери до ее совершеннолетия. Но Джессика Кросс невозможна, да еще ее несносная Молли. Молли работала в доме родителей Джессики. И она все время настраивает девушку против них. В семье Джессики очень плохая наследственность. Я бы много могла тебе порассказать…

Танкред совсем запутался. Он ничего не мог понять.

— Ну хорошо, а где живет Джессика?

— Танкред, ну что за глупые вопросы? Когда я должна заниматься гостями? Ты не видел соусник? Кухарка никак не может его отыскать. А как тебе Стелла?

Восковая кукла, подумал Танкред, но вслух этого говорить не стал.

— Мне кажется, у нее нет чувства юмора. Она никак не реагирует на мои шутки. Хотя чуть не умерла со смеху, когда упал лакей.

— Да, это было очень глупо, — пробормотала Урсула, которая обладала примерно таким же чувством юмора, что и деревянная швабра. — Ну, у меня действительно нет времени на пустые разговоры. А почему это ты спросил о Джессике Кросс?

Потому что она может привести меня к Молли, подумал Танкред.

— Да так просто. Она не кажется мне приятной особой. Я хотел узнать, не подруга ли она Стеллы. Надеюсь, нет.

Тетка тут же улыбнулась:

— Какой ты милый. Ну, иди быстрее к Стелле…

— Прошу прощения, тетя, но у меня страшно разболелась голова. Я бы предпочел отправиться в постель. Ведь сегодня с утра я так и не отдыхал. А ведь я приехал тоже только сегодня.

— О господи, какая я глупая. Иди спи, мой мальчик! А потом мы вместе съездим в Аскинге.

— С удовольствием, тетушка, — с фальшивым воодушевлением ответил Танкред.

2

Но в постель Танкред не лег.

Он очень беспокоился из-за Молли, «несносной девчонки». Он должен за ней последить — вдруг ей понадобиться помощь. А то ведь потом они разлучатся — и уже навсегда.

Он, конечно, не слышал, чтобы ей что-нибудь или кто-нибудь угрожал, но лучше быть заранее ко всему готовым!

И пока гости жужжали в гостиных, он выкарабкался из своего окна и побежал к лесу. Лошадь Танкред решил не брать — она сковывала бы его свободу передвижений.

Была уже полночь, когда он вошел в лес тем же путем, что и накануне. Из-за яркой луны в лесу было светло, как днем, лишь ветви окрасились в призрачный голубоватый цвет.

Изредка в чаще потрескивали сучья, кто-то передвигался там в темноте. Танкред попытался двигаться как можно осторожнее, но как это можно сделать на покрывале из прошлогодней листвы?

Ну какой же я дурак, думал он. Интересно, как я собираюсь найти сейчас в лесу Молли? Или Джессику? Он был заинтригован хозяйкой Молли. Почему молодые девушки так часто убегают? Неужели это все идеи Молли? Она была так напугана… «Они»? Само собой, речь шла о родственниках Джессики. Может, она хотят захватить ее наследство? Нет-нет, только не надо ничего придумывать.

Танкред остановился и посмотрел по сторонам.

В лесу была мертвая тишина. Танкред проклял себя за беспечность. Почему бы ему было не посмотреть, как по отношению к луне располагался тетушкин замок? Где-то на холме, но вот в какой стороне?

Танкред заблудился. Лес заворожил его. Волшебный, заколдованный, непонятный. Вдруг он напорется на кабана? В лесах Дании было предостаточно диких кабанов, и с ними лучше не шутить. А Танкред вновь оказался в лесу без оружия. Ну, не надо себя заранее пугать.

Он решил идти, куда глаза глядят. Лес, конечно, большой, но должен же у него где-то быть конец. Если только он будет ходить кругами, то вскоре выйдет на какую-нибудь тропинку. Ведь не мог же он повернуть домой, раз он не знал, где сейчас находится тетушкин замок.

Танкред нахмурил свои темные брови. На него совсем не похоже делать такие глупости! Или похоже? Он был вынужден признать, что иногда рассуждал и действовал совсем не по законам логики и здравого смысла. Дело было в том, что никогда еще ни одна девушка так его не заинтересовывала. Она заинтриговала его, разожгла его любопытство, милая и беспомощная. Она сумела разбудить рыцарские чувства в Танкреде. А в семье Паладинов таких чувств было в избытке.

Он все шел и шел по шуршащей листве. Эта прогулка была похожа на бесконечное путешествие по кругам Ада Данте, как наказание за все его грехи.

Наконец он оказался в старом лесу, где с корявых растрескавшихся стволов деревьев свисали длинные лохмотья лишайника. Сами стволы были сплошь оплетены высохшими побегами дикого винограда; луна серебрила паутину и сухую траву, а прошлогодняя листва на земле была почти совсем сгнившей. Мертвый лес, подумал Танкред.

Но внезапно деревья расступились, и перед Танкредом оказалась серебряная тропинка.

Под деревьями затаились страшные тени.

Танкред как зачарованный шел по лунной тропинке. Кругом было настолько тихо, что ему показалось, что по этой тропинке никто не ходил несколько веков. Но он все равно продолжал идти по ней, в надежде, что куда-нибудь, но она его должна вывести.

Идти ему пришлось долго. Он почти забыл, что искал Молли, так его заворожила эта лунная дорога. Деревья

Перейти на страницу:
Комментариев (0)