» » » » Альфы и дирижабли (ЛП) - Карсак Мелани

Альфы и дирижабли (ЛП) - Карсак Мелани

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Альфы и дирижабли (ЛП) - Карсак Мелани, Карсак Мелани . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Альфы и дирижабли (ЛП) - Карсак Мелани
Название: Альфы и дирижабли (ЛП)
Дата добавления: 25 май 2026
Количество просмотров: 8
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Альфы и дирижабли (ЛП) читать книгу онлайн

Альфы и дирижабли (ЛП) - читать бесплатно онлайн , автор Карсак Мелани

Когда Львиное Сердце становится новым альфой, на улицах Лондона воцаряется спокойствие. Но над Королевством назревает беда. Воздушные пираты — извечная проблема королевства, но дирижабль «Фенрир» доставляет особенно много хлопот — особенно в полнолуние.

Клемени должна подняться в небо, пока эти оборотни-викинги не устроили новый Рагнарёк. Легче сказать, чем сделать, когда у нее нет одного глаза, вообще нет напарника, да и вдобавок ко всему ее постоянно укачивает.

Но вишенка на торте — новый шрам на лице — заставляет Клемени думать, что ей скорее удастся напугать врагов до смерти, чем найти себе любимого мужчину. Впрочем, агент Эдвин Хантер, недавно назначенный главой отдела Клемени, оказывается довольно интересной перспективой.

Несмотря на все свои страхи и сомнения, агенту Лувель предстоит преследовать Фенрир по всему небосклону.

«Альфы и дирижабли» — это переосмысление сказки о Красной Шапочке, действие которого происходит в бестселлер-вселенной стимпанка Мелани Карсак. «Альфы и дирижабли» — вторая книга в серии «Красная Шапочка в стиле стимпанк».

1 ... 3 4 5 6 7 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Агент Лувель, у тебя всегда было хорошее чувство юмора.

— Рада, что ты так считаешь.

— Сколль и Хати — волки, братья, сыновья Фенрира. Хати преследует Мани, луну, а Сколль преследует Соль, солнце. Я видела тебя в облаках, преследующей сына Сколля.

Вот мы и приблизились к сути.

— Кто он? Где я могу его найти?

Дис поджала губы и невнятно забормотала. Она взяла кости своими старческими руками и протянула их мне.

— Дай мне свою кровь сейчас, чтобы не пришлось её проливать потом, — прошипела она.

Вздохнув, я вытащила нож из-за пояса. Порезав палец, капнула кровью на кости. На долю секунды мне показалось, что увидела золотую вспышку.

Дис рассмеялась и бросила кости на стол перед собой. Затем полезла в карман своего старого платья, вытащила перо и, медленно поднеся к пламени, подожгла его. Затем подула на кости, окутав их едким дымом, и начала тихо напевать. Пока она колдовала, её глаза закатились, и были видны только белки.

Из любопытства я сняла повязку с глаза и посмотрела на кости.

— Да, смотри, Клемени Лувель. Смотри своим новым глазом, — прошептала Дис и снова запела.

Я смотрела на кости, пока моё зрение не затуманилось и не померкло. Передо мной возникло видение. Сначала оно было размытым, почти туманным. Я услышала воронье карканье, и постепенно изображение стало чётче. Туман был не в моей голове — вокруг меня действительно клубились облака. Мой взгляд остановился на мужчине, стоявшем на носу дирижабля. Огромная волчья голова на мачте возвышалась над облаками. Мужчина смотрел вдаль, и его глаза отливали красным. У него были длинные светлые волосы, а руки почти полностью покрывали татуировки, в том числе изображение молота Тора, соединённого с головой волка.

— Капитан Сколльсон, — окликнули его сзади. Мужчина не обернулся. — Зейд?

Мужчина раздражённо нахмурился.

— Что?

— Простите, сэр. Мы нашли кое-что интересное в бортовом журнале «Персеваля». Мы подумали, что вам стоит взглянуть.

Капитан посмотрел на небо. Дирижабль вышел из облаков и поднялся в ясное голубое небо. С тёмных волн внизу дул прохладный ветер. Капитан закрыл глаза, словно наслаждаясь дуновением ветра на своём лице.

— Во славу Фенрира, — прошептал он и развернулся.

Дис щёлкнула пальцами, и картинка исчезла.

Я подняла на неё глаза.

— Сколльсон. Сын Сколля, — сказала она. — Видишь?

— Вижу. Но почему он здесь?

— Когда заканчивается правление одного короля — начинается правление другого; и все испытывают нового правителя на прочность. Сын Сколля чует запах крови.

— Смена альфы, — прошептала я.

Дис кивнула.

— Может, он и первый, но не последний. Пока Лев не покажет зубы, они будут приходить.

— Замечательно. Значит, придётся делать за Львиное Сердце всю грязную работу.

Старуха рассмеялась.

— А разве он не делает за тебя грязную работу?

— Верно.

Я поднялась.

— Ты забыла про мою плату, Клемени Лувель? — поинтересовалась Дис.

Я улыбнулась.

— Конечно, нет.

Я достала из кармана маленькую коробочку и поставила её на стол перед женщиной.

— Бельгийские или французские?

— Французские, конечно.

Она подняла крышку, под которой ровными рядами лежали шоколадные конфеты. Эти изысканные сладости обошлись мне в дневной заработок, но любые сведения имеют свою цену. А плата за услуги Дис всегда того стоила.

— Феличе Лувель хорошо тебя обучила, — сказала она, перебирая шоколад пальцами. — Отличный вкус.

Я с трудом сдержала хмурый взгляд. После Фентона я не хотела, чтобы кто-то знал хоть что-то о моей бабуле. Но Дис, по крайней мере, не представляла опасности.

— Спасибо, — сказала я, задвигая стул.

Она кивнула мне и взяла конфетку из коробки.

— С малиной, — сказала она, рассматривая её.

— Ты что, можешь заглядывать внутрь шоколадок? Предсказываешь их вкус? — спросила я с ухмылкой.

Она рассмеялась.

— Нет, глупышка, на внутренней стороне крышки нарисованы картинки с начинкой.

Я посмотрела на коробку. Так и есть.

Я рассмеялась.

— Наслаждайся.

— Не сомневайся. Будь осторожна, когда окажешься к северу от старого Вала Адриана, Клемени Лувель. Сын Сколля путешествует со своей фюльгья1. Но помни: когда они нужны, древние всегда приютят тех, в чьих жилах течет нужная кровь. Таких, как ты.

Я повернулась и посмотрела на нее.

— А что такое фюльгья?

Она усмехнулась.

— Ты со всем разберешься.

— Пророчица… Вечно ты загадками говоришь, — пробормотала я с усмешкой.

— Я не пророчица. Я — Дис, — рассмеялась старуха, не выпуская изо рта шоколадку.

Ухмыльнувшись, я развернулась и вышла на улицу.

Что ж, Зейд Сколльсон — и твоя фюльгья, кем бы она ни была, — тебе пора узнать, что у этого мира есть зубы.

Глава 5: Ночная смена

Дирижабль агентства поднялся с крыши штаб-квартиры и доставил нас с агентом Харпер в Эдинбург.

— Три свидетеля, — сказала агент Харпер, устраиваясь на скамейке рядом со мной. Жуя засахаренный имбирь, которого мне действительно стоило купить побольше, когда я заходила в кондитерскую, я старалась не обращать внимания на то, как раскачивается гондола дирижабля на ветру. — Возможно, их было больше, но, конечно, никто не хотел со мной разговаривать. Я подкупила нескольких человек. Это нормально? — спросила агент Харпер.

Хотя это был честный вопрос, её зелёные глаза озорно блеснули. Возможно, она больше подходила для работы в полевых условиях, чем думала.

Я кивнула.

— Внеси их в форму 71-В для получения компенсации.

— 71-В? В расходную ведомость? Серьезно?!

Я кивнула.

Агент Харпер усмехнулась и вернулась к своим заметкам.

— Полагаю, пока документы оформлены правильно, у агента Хантера не будет вопросов. Итак, существует торговое судно, которое перевозит скотч между винокурней в горной части Шотландии и Лондоном. Ваш пиратский дирижабль дважды пытался их захватить. Дирижабль хорошо вооружён, но в обоих случаях судну удалось уйти только благодаря случайности. Один раз — из-за внезапной грозы, а второй — потому что пиратский корабль отступил сам.

— Отступил? Странно… Ладно, что ещё?

— Вторая история — от пилота, который занимается перевозками. Он курьер, летает быстро, управляет старым гоночным дирижаблем. Конечно, я не знаю, правда это или вымысел, но он называл пиратский дирижабль «кораблём-призраком». Не знаю. Может, он просто выдумал эту историю. Звучит слишком неправдоподобно.

— Ну, мы же говорим о дирижабле, полном оборотней. Что может быть менее правдоподобным?

Агент Харпер рассмеялась.

— Ты права. Наверное, дело в вóронах.

— Вóронах?

Она кивнула.

— Пилот сказал, что он был довольно высоко на мачте, когда его корабль внезапно окружил рой воронов.

— Стая.

— Что?

— Скопление воронов называют стаей.

— Откуда ты это знаешь?

— От Куинна, — ответила я с улыбкой, вдруг соскучившись по своему старому напарнику.

— Хорошо. Значит, появилась стая воронов. А ещё он заметил на мачте волчью голову. Думаю, это их напугало.

— Как им удалось сбежать?

— Он снизился и пролетел через скалистое ущелье на уровне моря. Сказал, что выжал из своего гоночного старика всё возможное и повредил при этом рулевое колесо. Им пришлось пришвартоваться в ремонтной башне.

— Зачем пиратскому кораблю нападать на курьера? Что он перевозил?

— Да, стоило мне спросить, как он сразу закрылся. Бормотал только что-то про графа Дерби, но больше ничего не сказал.

— Понятно. А последний корабль?

— Шотландское судно. Экипаж с Шетландских островов. Насколько я поняла, они заметили пиратский дирижабль недалеко от Фэр-Айл. Они обошли корабль стороной и не пострадали.

— Фэр-Айл…

— Крошечный островок между Шетландскими и Оркнейскими островами. Почти необитаемый.

1 ... 3 4 5 6 7 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)