» » » » Система для друзей. Том 1 - Люцида Аквила

Система для друзей. Том 1 - Люцида Аквила

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Система для друзей. Том 1 - Люцида Аквила, Люцида Аквила . Жанр: Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Система для друзей. Том 1 - Люцида Аквила
Название: Система для друзей. Том 1
Дата добавления: 28 декабрь 2025
Количество просмотров: 5
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Система для друзей. Том 1 читать книгу онлайн

Система для друзей. Том 1 - читать бесплатно онлайн , автор Люцида Аквила

Янь Фэй создала литературный бестселлер и, по воле случая, погибнув под колесами грузовика, переродилась главной героиней собственной новеллы.
Ее лучший друг, Ю Циян, очутился в этой книге вместе с ней, попав в тело лекаря, который умрет через три дня! Теперь они игроки, подчиняющиеся Системе и живут в мире, где есть заклинатели, демоны, боги и нежить, а их общий знакомый жаждет уничтожить все вокруг. Ю Цияну предстоит изменить ход событий и концовку истории, но для этого он должен спасти Нефритового императора и избавиться от демона, преследующего его, чтобы убить…
Сможет ли он выжить и помочь остальным?
Система: [Прочтите книгу, в ней все написано.]

Перейти на страницу:
нашего издательства!

Поделитесь мнением о только что прочитанной книге.

Примечания

1

Префикс 小 (xiǎo) – одно из уменьшительно-ласкательных аффиксов в китайском языке. Обращения в форме «小+ фамилия/имя» используются старшими в адрес младших. – Здесь и далее прим. автора.

2

Гохуа 国画 (guó huà) – техника и стиль традиционной китайской живописи, в которой используются минеральные и растительные водяные краски и тушь на шелке или бумаге.

3

Пэньцзин 盆景 (pén jǐng), дословно «пейзаж в горшке» – китайское традиционное искусство составления композиций из древесных растений миниатюрного размера. Китайский пэньцзин родственен японскому бонсаю.

4

Длинные глаза с двойными веками и небольшими «хвостиками» с внешней стороны; встречаются у людей с деловыми или художественными способностями, а радужные оболочки у таких глаз обладают сильным блеском.

5

В данной новелле культиватор меча – тот, кто идет по пути меча, совершенствуя свое владение оружием, а культиватор тела – тот, кто идет по пути культивации собственного тела, совершенствуя разум и физическую оболочку.

6

Река Ляньхуа 莲花 (liánhuā) – сочетание иероглифов переводится как «цветок лотоса/лотос».

7

Срединное царство, или Чжунго (中國, или 中国) – самоназвание Китая. Начиная с XIX века в западной и отечественной историографии это название Китая переводится как «Срединное государство» или «Срединная империя». В данной книге автор называет это Срединным царством.

8

Шуйгуй 水鬼 (shuǐguǐ) – подводный дух в китайской мифологии. Чаще всего представляется как утопленник и считается особо опасным. Он обитает в месте своей гибели и охотится на людей, пытаясь утянуть их на дно. Когда их жертва умирает, они освобождаются и могут двигаться дальше – в подземный мир (Диюй), а их место занимает душа нового утопленника.

9

Хуахуэй 花卉 (huāhuì) – сочетание иероглифов переводится как «цветы и травы».

10

Цунь – единица измерения, ~3,3 см.

11

Диюй 地獄 (dìyù) – царство мертвых, ад или преисподняя в китайской мифологии.

12

Угун 蜈蚣 (wúgōng) – многоножка. Придуманный автором демон, предстающий в виде многоножки, внешне напоминает кивсяка.

13

Чжан – единица измерения, примерно равная 3,33 м (7 чжанов ~23,31 м).

14

Цингун 輕功 (qīnggōng) – совокупность техник, с помощью которых заклинатель использует различные способы передвижения и которые также позволяют быстро двигаться, высоко прыгать и даже бегать по вертикальным поверхностям.

15

«Битва дракона и тигра», иначе 龙争虎斗 (lóngzhēng hǔdòu), или «борьба драконов и тигров». Поскольку дракон и тигр являются грозными животными, их схватку можно назвать столкновением двух равных по силе противников.

16

Время горения палочки благовоний примерно 30 минут.

17

Сыхэюань, или «пекинский дворик», – традиционный вид китайской постройки, когда четыре одноэтажных строения, образующие прямоугольник или квадрат, помещаются фасадами внутрь по сторонам общего двора.

18

Цзяоцзы – блюдо китайской кухни, одна из разновидностей пельменей.

19

一步一個腳印 (yī bù yī gè jiǎoyìn), или «каждый шаг оставляет след». Означает неуклонную работу, чтобы добиться прогресса, но если фраза выгравирована на мече, то это скорее значит, что каждый взмах оружием порождает последствия.

20

Гуань-ди 关帝 (guāndì) – в китайской мифологии бог войны. В основе образа Гуань-ди реальный военачальник Гуань Юй, прославившийся бесстрашием и верностью своему побратиму – правителю Лю Бэю. В имени Гуань-ди Гуань – это фамилия, а Ди означает «император» или «божество».

21

Гучжэ́н 古筝 (gǔzhēng) – традиционный струнный китайский инструмент, принадлежит к семейству цитры.

22

Цзянши 僵尸 (jiāngshī) – в китайской мифологии свирепый прожорливый труп, умерший неестественной смертью или оставленный без погребения. Считаются настолько твердыми, что не способны сгибать конечности и поэтому вынуждены передвигаться прыжками.

23

Монархи иногда говорили от своего лица во множественном числе. Такое местоимение обычно использовалось, чтобы показать свое превосходство; кроме того, в публичных выступлениях монарх (сановник) обычно говорит не от своего лица, а от лица всей нации или всего ведомства.

24

Лу Ман от 路盲 (lùmáng) – забывать путь, дорогу (о человеке, плохо запоминающем путь).

25

Час змеи – время с 9:00 до 11:00. Начальный час – первая половина, с 9:00 до 10:00.

26

Застыть, как деревянный петух 呆若木鸡 (dāi ruò mùjī), – китайская идиома, которая означает остолбенеть или окаменеть от ужаса.

27

Чжоу-чжоу 喌喌 (zhōuzhōu) – то же, что и цып-цып.

28

Ли – единица измерения, ~500 м. Четверть ли равна ~125 м.

29

Яньло-ван 閻羅王 (Yanluowang, от санскр. Yama – Яма, и кит. ван – «князь»). В китайской народной мифологии – владыка подземного царства, а в официальном культе – глава пятого судилища. Допустимы более короткие формы имени, например Яньло 阎罗 (Yánluó).

30

Дицзан-ван 地藏王 (dìzàngwáng) – в поздней китайской мифологии повелитель подземного царства, в обязанность которого входило спасение душ из него.

31

Гуансянь 光线 (guāngxiàn) – луч света.

32

Юду – в древнекитайской мифологии столица Диюя, расположенная на крайнем севере.

33

Чжаоян 朝阳 (zhāoyáng) – название можно перевести как «утреннее солнце» или «первые лучи солнца».

34

Духи баньянового дерева 榕树鬼 (róngshùguǐ), или жуншугуй. В китайской истории и культуре баньян имеет давнее и глубокое символическое значение; принято верить, что он связан с призраками и богами и/или является представителем подземного мира.

35

Хэйшэн 黑眚 (hēishěng) – в китайской мифологии разновидность демонической сущности, которая проявляет себя в виде черного тумана или существ в черном тумане, имеющих разнообразную форму и способных нанести опасные или смертельные травмы.

36

Небесная печать – в данной новелле один из редких артефактов, помогающих бороться с демонами.

37

Дяосыгуй 吊死鬼 (diàosǐguǐ) – «призрак висельника», «душа повесившегося»

Перейти на страницу:
Комментариев (0)